Konversi

Saat membaca tulisan ini aku gembira, pasalnya aku selalu melakukan hal yang sama seperti yang diuraikan yaitu mengonversi satuan bahasa sumber ke dalam satuan yang umum dipakai di Indonesia.

Catatan Penerjemahan

Saat menerjemahkan, mau tidak mau aku akan bertemu dengan istilah ukuran yang perlu diubah sesuai dengan kebiasaan Indonesia. Dalam ukuran Amerika kita biasa bertemu dengan mile, feet, inch, pound dan sebagainya. Dalam ukuran Inggris kita bisa bertemu dengan yang lebih tidak familier seperti stone, yard, cup dan lain-lain.

Sebagian besar ponsel sudah memiliki program konversi, tapi jika tidak, ada online conversion cukup lengkap pada situs ini:

http://www.onlineconversion.com/

Sekarang, bagaimana menentukan mana yang perlu diubah dan mana yang tidak? Dan sejauh apa?

Untuk buku anak-anak dan beberapa narasi yang memerlukan bayangan pembaca tentang jarak, berat, dan sebagainya, aku biasa mengonversinya ke istilah yang lebih Indonesia. Misalnya, mile menjadi kilometer, feet menjadi meter, pound menjadi kilogram, dan lain-lain. Begitu pula dengan ukuran suhu, yang biasanya memakai Fahrenheit, perlu diubah menjadi Celcius agar pembaca bisa membayangkan seperti apa suhu yang sedang dibicarakan. Tidak mungkin aku membiarkan dialog ini tanpa dikonversi:

“It’s a hundred…

Lihat pos aslinya 293 kata lagi

Menerjemahkan Buku yang Pernah Diterjemahkan

Mendapati buku yang sedang kuterjemahkan ternyata sudah pernah diterjemahkan itu membuat semangat merosot beberapa derajat. Mendapati ternyata penerjemah pertama adalah orang yang ahli dalam bidangnya, wartawan pula, benar-benar membuat nyali ciut, merosot dan terkapar di ubin. Itulah yang kualami beberapa hari yang lalu.