Oh betapa menurutku menerjemahkan puisi tantangan besar Karena kuingin menggunakan kata-kata macam ‘geranyam’ dan ‘senyar’ Namun apa daya kosa kataku pas-pasan Kamusrima yang jadi andalan
Kategori: Correct me if I’m wrong
Dover
Petikan novel DoverkaryaGustaaf Peek. Diterjemahkan dari bahasa Belanda ke bahasa Inggris oleh David Colmer. Diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Kelompok Penerjemah 2 (penerjemahan dari bahasa Belanda ke bahasa Indonesia melalui terjemahan bahasa Inggris) Lokakarya Penerjemahan Sastra di Erasmus Huis, Jakarta, Oktober 2012. Anggota kelompok: Anny Sarlis, Asep Gunawan, Atep Kurnia, Budi Suryadi, Dina Begum, Eka Budiarti, Ida Indalina, Ika Inayati, Krismariana Widyaningsih, Reita Ariyanti, Wikan Satriati. Pemimpin lokakarya: Anton Kurnia.
Sarkasme
Catatan penerjemahan: aku berusaha mempertahankan kesan sarkasme dalam dialog dengan berkhianat terhadap teks aslinya.
Jangan Tanggung-tanggung Kalau Berkhianat
"Tradurre est tradire, menerjemahkan sama dengan berkhianat." Maksudnya, menerjemahkan tidak sekadar memindahkan kalimat dari satu bahasa ke bahasa lain dengan mencari padanannya, melainkan mengalihkan maknanya. Terkadang kita bahkan harus mengkhianati arti harfiah demi mendapatkan teremahan yang baik.
Puisi
Aku masih harus banyak mengasah keahlian berpuisi *ambil kikir.* Ini adalah puisi di awal novel "Snow White and the Huntsman" yang asli, terjemahannya dan hasil suntingannya.