Dina's Pensieve

Blog penerjemah bersertifikat HPI

Permainan kata-kata

EN: ‘You need a break. Take the girl snowboarding, Ted,’ he said. ‘By break, do you mean I should break a leg1, because that’s what’s going to happen if I … Baca lebih lanjut

Maret 2, 2017 · Tinggalkan komentar

Nyaris Terjebak

Aku nyaris terjebak terjemahan sendiri. Di dalam dongeng yang terakhir kuterjemahkan,  ada beberapa kitab yang judulnya kuterjemahkan. Oder=Perintah, Pact=Pakta, Legacy=Warisan. Oleh editornya juga semua dilokalkan. Tidak ada Mr atau Mrs, yang ada Bu dan … Baca lebih lanjut

Agustus 18, 2015 · 3 Komentar

Puisi (lagi)

Not, I’ll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee;
Not untwist—slack they may be—these last strands of man
In me or, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.
—Gerard Manley Hopkins, “Carrion Comfort”

Mei 11, 2014 · 10 Komentar

Wax lyrical

He’d gone on to wax lyrical once again about the godlike Rocco Manassero. Terjemahannya:

September 18, 2013 · 2 Komentar

Menerjemahkan Istilah Setir-menyetir

Berhubung enggak bisa nyetir, aku kesulitan menerjemahkan istilah-istilah menyetir. Satu-satunya sumber yang kuandalkan adalah my roomate. Apa padanan istilah-istilah ini sudah benar?

September 2, 2013 · 2 Komentar

Bergabunglah dengan 317 pengikut lainnya

Arsip

Statistik Blog

  • 247,970 hits