Permainan kata-kata

EN: ‘You need a break. Take the girl snowboarding, Ted,’ he said. ‘By break, do you mean I should break a leg1, because that’s what’s going to happen if I try to board2.’ ID: “Kau harus istirahat. Bawa dia snowboarding  berseluncur salju2, Ted,” katanya. “Maksudmu, apakah untuk selama-lamanya istirahat di rumah sakit gara-gara patah kaki1, karena itulah yang... Continue Reading →

Iklan

Nyaris Terjebak

Aku nyaris terjebak terjemahan sendiri. Di dalam dongeng yang terakhir kuterjemahkan,  ada beberapa kitab yang judulnya kuterjemahkan. Oder=Perintah, Pact=Pakta, Legacy=Warisan. Oleh editornya juga semua dilokalkan. Tidak ada Mr atau Mrs, yang ada Bu dan Pak. Nah, ini buku berseri. Di buku kedua, ada tokoh yang membaca-baca kitab Warisan yang ternyata semacam ensiklopedia lalu kalimatnya malah jadi permainan kata karena tokohnya... Continue Reading →

Puisi (lagi)

Not, I’ll not, carrion comfort, Despair, not feast on thee; Not untwist—slack they may be—these last strands of man In me or, most weary, cry I can no more. I can; Can something, hope, wish day come, not choose not to be. —Gerard Manley Hopkins, “Carrion Comfort”

Atas ↑

%d blogger menyukai ini: