Comotan

Daftar Buku Terjemahan yang Terbit 2017

Karya penerjemah dan penyunting anggota grup Penerjemah-Editor Buku di Facebook.   Tahun 2015 2016 2018 November CURIOSITY HOUSE: The Shrunken Head. Penulis: Lauren Oliver & H.C. Chester. Penerjemah: Lulu Fitri Rahman. Penyunting: Yuli Pritania. Penerbit: Noura Books. Oktober Broken Monsters (Monster-Monster Rusak). Penulis: Lauren Beukes. Penerjemah: Lulu Fitri Rahman. Editor: Mery Riansyah. Penerbit: GPU. Finding Sky. Pengarang: Josh Stirling. Penerbit: Bhuana Ilmu Populer. Penerjemah: Dina Begum. Penyunting: Ani Nuraini Syahara. Hate… Lanjutkan membaca Daftar Buku Terjemahan yang Terbit 2017

Kisah kawan

Dari #IRF2016 (1) Belajar Mengalihbahasakan Idiom dengan Rasa

Dari rangkaian acara Festival Pembaca Indonesia, 11 Deswmber 2016 di Museum Nasional, Jakarta.

Cerita-Cerita Leila

Sudah lama saya penasaran akan kegiatan Festival Pembaca Indonesia, suatu ‘hajatan’ dari komunitas pengguna Goodreads yang ada di Indonesia (sayangnya akun GR saya sudah debuan, hihihi, saking lama nggak ditengok). Festival yang disebut juga dengan Indonesian Readers Festival (IRF) ini rutin diadakan setiap tahun sejak 2010. Di tahun pertama diselenggarakannya tersebut, buku Long Distance Love (Lingkar Pena Publishing House, 2009) yang memuat tulisan saya meraih penghargaan untuk kategori Sampul Buku Non-Fiksi Terfavorit atas nama SindikArt dan mendapat tempat kedua untuk kategori Buku & Penulis Non-Fiksi Terfavorit atas nama mba Imazahra yang bertindak selaku inisiator dan koordinator (sumber: Okezone).

Tahun ini kebetulan lokasi yang dipilih relatif lebih dekat dengan tempat tinggal, sekaligus jauh lebih familiar dengan keluarga kami, yaitu Museum Nasional. Begitu melihat publikasinya di facebook saya langsung mencari tahu ada kegiatan apa saja, dan menemukan dua workshop yang menarik perhatian yaitu Menerjemahkan Idiom: Alih Bahasa dengan Rasa dan…

Lihat pos aslinya 1.126 kata lagi

Credit: www.resepumi.com
Kisah kawan, Uncategorized

Suka duka menerjemahkan buku masak

Bayangkan betapa kesalnya jika kue Anda bantat atau hidangan yang seharusnya berkuah kental ternyata malah encer karena jumlah bahan yang ditambahkan keliru. Ternyata penerjemah buku masak yang resepnya tengah Anda coba itu tidak mengetahui bahwa ukuran cup dalam buku masak Amerika tidak sama dengan ukuran cup dalam buku masak Inggris atau Australia.

Kisah kawan

Akronim Cerdik

Poppy D. Chusfani ‪#‎InternationalTranslationDay‬ Jika kita menemukan akronim dalam naskah yang harus diterjemahkan dan akronim itu adalah hasil kreativitas sang penulis (bukan singkatan umum), maka penerjemah diharapkan mencari padanan yang sama kreatifnya. Terjemahan sebisa mungkin menjadi akronim juga, dan kadang-kadang singkatannya pun memiliki arti. Mungkin tidak terlalu masalah jika hanya bertemu satu atau dua akronim… Lanjutkan membaca Akronim Cerdik