Daftar Buku Terjemahan yang Terbit 2017

Karya penerjemah dan penyunting anggota grup Penerjemah-Editor Buku di Facebook. Tahun 2016 Tahun 2015 Juli Cermin Muslihat (The Book of Mirrors). Penulis: E.O Chirovici. Penerjemah: Dina Begum. Penerbit: GPU. Juni The Dead Play On (Perburuan Musisi). Penerbit: GPU. Penerjemah: Rahmani Astuti. Penyunting: Bayu Anangga. Mei Paris Letters (Janice McLeod). Penerbit: GPU. Penerjemah: Linda Boentaram. Editor: Rini Nurul Badariah Senja Di Central... Continue Reading →

Iklan

Suka duka menerjemahkan buku masak

Bayangkan betapa kesalnya jika kue Anda bantat atau hidangan yang seharusnya berkuah kental ternyata malah encer karena jumlah bahan yang ditambahkan keliru. Ternyata penerjemah buku masak yang resepnya tengah Anda coba itu tidak mengetahui bahwa ukuran cup dalam buku masak Amerika tidak sama dengan ukuran cup dalam buku masak Inggris atau Australia.

Akronim Cerdik

Poppy D. Chusfani ‪#‎InternationalTranslationDay‬ Jika kita menemukan akronim dalam naskah yang harus diterjemahkan dan akronim itu adalah hasil kreativitas sang penulis (bukan singkatan umum), maka penerjemah diharapkan mencari padanan yang sama kreatifnya. Terjemahan sebisa mungkin menjadi akronim juga, dan kadang-kadang singkatannya pun memiliki arti. Mungkin tidak terlalu masalah jika hanya bertemu satu atau dua akronim... Continue Reading →

Melamar ke Penerbit

Berikut langkah-langkah yang sekitar 8-10 tahun silam pernah saya lakukan untuk melamar ke penerbit. Mungkin bisa Anda hindari; mungkin bisa Anda coba karena suasana perbukuan [seharusnya] sudah berubah.

Atas ↑

%d blogger menyukai ini: