Terjemahanku

 

Buku Fiksi

  1. After, Anna Todd
  2. After We Collided (After #2), Anna Todd
  3. After We Fell (After #3), Anna Todd
  4. Ambisi Sang Miliarder Italia, Abby Green – Gramedia Pustaka Utama (3 April 2014).
  5. The Black Dagger Brotherhood #6: Kekasih yang Kekal, J.R. Ward – Gramedia Pustaka Utama (3 April 2014)
  6. The Black Dagger Brotherhood #7: Lover Avenged, J.R. Ward – Gramedia Pustaka Utama (9 Juni 2015)
  7. The Black Dagger Brotherhood #8: Lover Mine, J.R. Ward – Gramedia Pustaka Utama (10 Maret 2016)
  8. The Book of Mirrors, Eugen Ovidiu Chirovici – Gramedia Pustaka Utama (Juli 2017).
  9. Buku Ramuan Deliverance Dane, Katherine Howe – Violet Books (8 November 2011)
  10. Charlotte’s Web (Laba-laba dan Jaring Kesayangannya), E.B. White – Penerbit Dolphin (Desember 2011)
  11. Clockwork Princess (The Infernal Devices #3) Cassandra Clare – Fantasious (September 2014).
  12. Did I Mention I Love You? (The DIMILY Trilogy, #1) by Estelle Maskame.
  13. Did I Mention I Need You? (The DIMILY Trilogy, #2) by Estelle Maskame.
  14. Did I Mention I Miss You? (The DIMILY Trilogy, #3) by Estelle Maskame.
  15. The Extraordinary Education of Nicholas Benedict (The Mysterious Benedict Society .5), Trenton Lee Stewart.
  16. The Familiars, Adam Jay Epstein, Andrew Jacobson. (Penerbit Kubika, tidak diterbitkan.)
  17. Far from the Madding Crowd, Thomas Hardy – Penerbit Salaris (Mei 2015)
  18. Finale, Becca Fitzpatrick – Ufuk (Mei 2014)
  19. Finding Sky (Benedicts, #1), Joss Stirling.
  20. The Hating Game, Sally Thorne.
  21. Istri Idaman Ferrara, Sarah Morgan – Gramedia Pustaka Utama (Oktober 2015)
  22. Mata Batin (The Mortality Doctrine #1), James Dashner – Gramedia Pustaka Utama (28 Januari 2016)
  23. Misteri Segitiga Emas: The Return of Arsene Lupin, Maurice Leblanc – Visimedia (Maret 2013)
  24. Hex Hall, Rachel Hawkins – Ufuk Publishing House (November 2011)
  25. Hex Hall #2: Demonglass, Rachel Hawkins – Ufuk Publishing House (April 2012)
  26. Hex Hall #3: Spellbound, Rachel Hawkins – Ufuk Publishing House (Januari 2013)
  27. Les Miserables (Vol III), Victor Hugo – Visimedia.
  28. Men Who Walk the Edge of Honor #3: Savor the Danger, Lori Foster – Gramedia Pustaka Utama (2014)
  29. Numbers, Rachel Ward – Ufuk Publishing House (Maret 2012)
  30. The Picture of Dorian Gray, Oscar Wilde.
  31. Poison, Sara Poole – Tiga Serangkai (Desember 2011)
  32. The Prince Trilogy #1: The Raven Prince, Elizabeth Hoyt
  33. The Prince Trilogy #3: The Serpent Prince, Elizabeth Hoyt
  34. Shatter Me, Tahereh Mafi – Mizan Publishing (November 2012)
  35. Shatter Me #2: Unravel Me, Tehereh Mafi – Mizan Fantasi (Mei 2014)
  36. Shatter Me #3: Ignite Me, Tahereh Mafi – Mizan Fantasi (Februari 2015)
  37. Sherlock Holmes #5: Anjing Iblis Keluarga Baskerville, Arthur Conan Doyle. Visimedia (Februari 2013)
  38. Sherlock Holmes & Laskar Jalanan Baker Street#3: Penculikan Watson, Tracy Mack, Michael Citrin – Mizan Publishing (2010)
  39. Sherlock Holmes & Laskar Jalanan Baker Street #4: Pertarungan Terakhir, Tracy Mack, Michael Citrin – Mizan Publishing (2011)
  40. Shiver, Karen Robard – Bhuana Ilmu Populer (April 2014)
  41. Snow White and the Huntsman, Lily Blake – Nourabooks (7 Juni 2012)
  42. Stealing Phoenix (Benedicts, #2) – Joss Stirling.
  43. Sweet Tea at Sunrise: Jalinan Hati (The Sweet Magnolias #6), Sherryl Woods – Violet Books (November 2011)
  44. Treasure Island, Robert Louis Stevenson – Qanita (April 2017)
  45. Under the Never Sky, Veronica Rossi – Mizan (2014)
  46. Under the Never Sky, #2: Through the Ever Night, Veronica Rossi – Mizan (September 2015)
  47. Under the Never Sky, #3: Into the Still BlueVeronica Rossi –  Mizan (Oktober 2015)
  48. Unearthly, Cynthia Hand – Ufuk Publishing House (Juni 2012)
  49. The Wheel of Time #2: The Great Hunt, Robert Jordan – Mizan (Maret 2013)
  50. The Wheel of Time #3: The Dradon Reborn, Robert Jordan
  51. Wool, Hugh Howey – Noura Books (Oktober 2014)
  52. Wool #2: Shift, Hugh Howey

Nonfiksi

  1. Built to Sell: Creating a business that can thrive without you, John Warrillow.
  2. Dear Kitty, Anne Frank, Susan Masotty (Penerjemah Belanda – Inggris) – Atria (Mei 2013)
  3. Complete Mandarin Chinnese, Elisabeth Scurfield – Kesaint Blanc (2012)
  4. Complete Korean, Mark Vincent and Jaehoon Yeon – Kesaint Blanc (April, 2013)
  5. The Law of Attraction for Happy Family, Esther & Jerry Hicks – Pustaka Iman (2011)
  6. The Most Dangerous Man in the World, Andrew Fowler – Bentang Pustaka (Desember 2015)
  7. The Right-Brain Business Plan, Jennifer Lee – Metagraf (Februari 2012)
  8. Rin Tin Tin, Susan Orlean – Ufuk (8 Mei 2012)
  9. Roots and Wings, Raksha Bharadia – Penerbit Gaia, (2013).
  10. Touching the Void, Joe Simpson.

Komik

  1. Legenda Afrika (Seri Legenda Dunia), Gary Jeffrey – Kepustakaan Populer Gramedia (2008)
  2. Legenda Mesir (Seri Legenda Dunia), Gary Jeffrey – Kepustakaan Populer Gramedia (2008)
  3. Overachievement from SmarterComics: The Real Story Behind What it Takes to be Exceptional, John Eliot, Nathan Leuth (Illustrator) – Kepustakaan Populer Gramedia (2011)

Film

  • ER – Season 13 01- Bloodline
  • Fringe – The Ghost Network
  • The Mentalist – Pilot
  • Snobs – Season 1 Eps. 7, 8, 11, 12
  • Trauma – Season 1 CHH18

Iklan

93 thoughts on “Terjemahanku

  1. Salam kenal mba Dina…terjemahannya keren…aku izin link blognya boleh ya 🙂

    Oiya kalau aku mau ngelamar ke Penerbit Kubika atau Tiga Serangkai ke email mana ya ngirim resumenya? Aku sudah cari-cari di internet ga ketemu.

    Makasih sebelumnya 🙂

    1. Eh udah keluar ya? Hehehe…. aku belom dapat bukti terbitnya nih, biasanya penerjemah dapat satu kalau bukunya udah terbit…. lumayaaaan 😉

  2. mba Dina.. mohon info. 🙂 🙂
    Saat kita buat cover letter, cv/resume utk dikirimkan ke email2 penerbit baiknya pake bhs Inggris atau Indonesia kah?

    terima kasih.. mohon doa ya 😛

    Irma – Bogor

    1. Aku sih pakai bahasa Indonesia, Irma. Kemampuan bahasa Inggris kan sudah ditunjukkan dengan contoh terjemahan (jangan lupa menyertakan versi bahasa Inggrisnya juga ya).
      Semoga sukses!

      1. berarti kalo mau kirim terjemahan ke redaksi, juga harus disertakan buku bhsa inggrisnya yaa…kalo blh th, jenengan bth wktu brp lama untuk menerjemahkan novel itu??

  3. Mbak Dina, salam kenal. Belakangan ini saya lumayan intensif baca-baca buku bahasa inggris, dengan tujuan belajar bahasa inggris. Dulu saya pakai kamus Inggris-Indonesia, tapi banyak kata-kata yang padanannya nggak ketemu. Setelah beraniin pakai kamus Inggris-Inggris, saya takjub ternyata buku berbahasa inggris nggak seangker sebelumnya. Tapi repotnya, karena masih pemula, sedikit-sedikit masih harus lihat kamus. Sebetulnya saya pingin ambil pekerjaan penerjemahan mbak. Kira-kira, kalo masih sering buka kamus, ‘kelewatan’ nggak untuk kirim lamaran ke penerbit? Mungkin mbak Dina bisa kasih pandangan. Makasih sebelumnya.

    1. Hai, salam kenal.juga Mas Agus. Makasih ya udah mampir.
      Kalau ingin menjadi penerjemah, memang enggak ada cara lain selain banyak membaca dan memahaminya. Sampai sekarang aku selalu buka kamus, tapi aku lebih banyak memakai kamus eka bahasa (Inggris-Inggris atau KBBI) untuk mencari padanan kata yang paling sip untuk kalimat yang sedang diterjemahkan. Kalau masih sering buka kamus Inggris-Indonesia, mungkin kemampuan memahami bahasa asing (DAN bahasa Indonesia) harus diasah dulu sebelum terjun ke bidang penerjemahan.

  4. Mbak Dina, blangga ya sama diri sendiri kalo sudah mampu menerjemahkan sebuah buku. Sukses ya mbak Dina. Bunda pengen banget tuh bisa menggaet income dari terjemahan tapi belum bisa terlaksana, hehehehe….. Mudah2an suatu saat bunda bisa juga menghasilkan di usia senja ini. Salut buat mbak Dina.

  5. wowowowooww…. saya demen bener serial Mentalist, dan baru sadar Mbak Dina juga pernah menerjemahkan filmya. topppp!

  6. Mb Dina salam kenal…senangnya bisa nyasar disini dan jadi tau ternyata jadi penterjemah itu kereen ya ;D harus pinter bahasa Inggris dan yang terpenting bahasa Indonesianya juga harus matang.. jd pengen belajar jadi penterjemah juga, masih dalam taraf belajar dulu manatau saya cocok jadi penterjemaah 😀 sepertinya bakal sering mampir kesini dan bakal banyak tanya2 sama mb Dina *baru kenal udah banyak maunya hehe

  7. assalamu’alaikum…
    salam kenal mbak Dina.
    saya lala dari medan. saya sudah lama sekali ingin menjadi penerjemah di rumah seperti mbak. tadi saya sudah baca-baca profil dan tanya jawab mbak, trus saya mencoba gabung di HPI. tapi saya kesulitan untuk bergabung menjadi anggota. mohon sarannya mbak.
    terima kasih banyak mbak…

  8. assalamualaikum mbak dina…kalo aq pgn jd penerjemah kek mbak dina jg,aq hrs cari penerbit sendiri atow hrs masuk perhimpunan penerjemah dulu mbak…makasih ya mbak…

    1. Waalaikum salam, Arini.
      Cari penerbit dulu aja, kirim lamaran dengan disertai contoh hasil terjemahan. Banyak penerbit yang punya akun di Facebook dan Twitter. Bisa ditanyakan lewat akun2 itu ke mana kalau ingin mengirimkan lamaran sebagai penerjemah. Itu yang kulakukan 😀

  9. salam mbak… mau tanya, pengalaman pertamaaaa banget mb Dina jadi penerjemah gimana, terutama untuk buku? apa Mbak Dina beli bukunya dari penerbit luar gitu? trus, gimana untuk memastikan buku itu blm ada yang menerjemahkan?

  10. salam mba, senangnya mbah google membawa saya kesini 😀
    saya ingin ngikuti jejak mba untuk jadi penerjemah kaya mba, tapi saya bingung untuk mencari job seperti ini ada dimana, mungkin mba ada rekomendasian?hehe
    kebetulan saya pernah menerjemahkan buku berbahasa inggris dan berbahasa jepang, tapi itu pun hanya beberapa bab saja

  11. Hasil terjemahan Bu Dina tak perlu diragukan lagi kualitasnya…senior yg beneran hebat! salam dari Aceh,ya? kontak saya jka perlu bantuan disini, hehe…teruskan perjuangan!

  12. Salam kenal mba Dina, saya barusan nemu blog ini kece banget, kepengen jadi penerjemah juga seperti mbak Dina tapi masih kurang pede. Makasih untuk tulisan di blog ini bermanfaat banget buat saya langsung ku bookmark tanpa ijin buat tambahan info dan pengetahuan hehe.
    Mba dina hebat karyanya banyak, speechless deh saya…

  13. Wah cepet banget balesnya, ramah pula, makasih.
    Masih jauh dari pede untuk nerjemahin mbak Dina, masih banyak belajar meskipun pernah nerjemahin beberapa bab novel tapi hanya untuk konsumsi sendiri. Makasih supportnya mba Dina

  14. Wah saya tersesat di blog yang benar. Saya kuliah jurusan Bahasa Inggris (Pendidikan sih) tapi tidak percaya diri untuk menadi penerjemah, padahal ingin sekali mba. Semoga bisa terus belajar melalui blog ini. Terimakasih.

  15. Salam kenal..
    saya pengen bgt dpt job sbg translator freelance..
    Saya masih sma 1,, apa kalau sma ingin pekerjaan spt itu trlalu cepat??
    tapi karena skrg saya sekolah dari pagi sampai jam 6 , saya berpikir ulang dengan pekerjaan itu

    1. Hai, Kris, salam kenal.
      Pekerjaan menerjemahkan itu diperlukan pengalaman membaca. Semakin banyak kosa kata yang didapatkan dari bacaan dan semakin baik kita memahami teks, semakin mudah kita mengalih bahasakan gagasan.
      Bila ingin jadi penerjemah nanti, sebaiknya dirimu mulai berlatih dari sekarang: (1) Gemar membaca. (2) Menguasai bahasa asing dengan baik. (3) Menguasai bahasa Indonesia dengan baik. (4) MENULIS dengan baik (5) Membangun jaringan dengan santun.

  16. Salam kenal mba Dina,

    Siang2 iseng googling ttg penerjemah online lepas. Saya punya sedikit pengalaman side job jadi penerjemah lepas, dari hasil sih lumayan ya mba. Nah, sekarang tertarik lg untuk menjadikannya kegiatan menghasilkan yang dapat dikerjakan dari rumah. Gimana ya mba caranya? boleh tolong bantu sarannya ya mba..

    Trus kalau untuk jadi anggota HPI gitu ada syarat ga ya mba? Terima Kasih

  17. Assalamu’alaikum bu Dina..
    Sebenarnya aku itu masih sekolah,dan aku suka banget sama cerita fiksi yang di terjemahkan.nah,pas kemarin kan aku baca cerita fiksi yang judulnya SCHOOL FOR GOOD AND EVIL dan ternyata novel itu nggak 1x tamat,tapi aku nyari yang yang series ke 2 nya nggak ada dan aku udah nanya-nanya ke penerbitnya tapi nggak ada jawaban😭dan aku nggak tau siapa yang nerjemahinnya😄tapi semoga aja ibu yang nerjemahin nya dan semoga novel itu diterbitkan😄makasih ya bu,maaf udah ganggu..hehe

  18. Selamat siang Mbk Dina, seneng banget bisa nemu blognyaq Mbk Dina 😀
    Saya ingin sekali menjadi penerjemah buku yang kece badai kayak Mbk Dina. Saat ini saya masih kuliah semester 6. Apakah saya tidak terlambat untuk menjadi penerjemah yang luar biasa seperti Mbk Dina?

  19. selamat malam mbak Dina,
    blognya sangat menarik. saya ingin sekali jadi penerjemah di masa depan. saya baru mau daftar kuliah, dan saya seneng sekali sama bahasa inggris dari SD, tapi saya niatnya mau ambil sastra jepang, yang mau saya tanya apakah seorang penerjemah inggris-indonesia atau indonesia-inggris harus lulus dari sarjana sastra/bahasa inggris? saya pengin sekali dimasa depan jadi penerjemah bahasa inggris dan jepang soalnya. terimakasih mbak dina 🙂

  20. Akhirnya ngulik dan mantauin halaman-halaman blognya Kak Dina yang keren banget; dapat banyak link, pelajaran dan tips-tips berharga buat jadi penerjemah yang baik juga. 😀
    Salam kenal, Kak Dina. Saya Hani, baru aja gabung jadi anggota muda HPI dan berniat fokus menjadi penerjemah lepas sebagai profesi utama. Semoga nanti bisa se-profesional mbak Dina dan para sesepuh penerjemah di HPI.^^
    Ohiya, mau tanya kalau masih jadi penerjemah pemula dan baru gabung HPI terus mengubah standar tarif kita sesuai acuan HPI boleh kah? Atau memasang tarif di bawah itu?
    Terima kasih.

    1. Hai. Terima kasih sudah baca-baca blogku.
      Boleh-boleh saja memakai tarif standar acuan Kemenkeu yang juga dicantumkan di web HPI. Namun, itu hanya acuan. Honor penerjemah harus disepakati dengan pemberi kerja, bisa sesuai acuan, bisa lebih rendah bahkan lebih tinggi.

  21. Salam kenal mbak Dina, saya sudah baca buku Under The Never Sky karya Veronica Rossi yang mbak Dina terjemahin. Saya suka terjemahan kata-katanya, tidak terlalu sulit untuk dimengerti. Kira-kira yang Through The Ever Night akan segera diterbitin atau tidak yaa mbak? Terima kasih, Semoga sukses

    1. Salam kenal, Adam. Terima kasih atas apresiasinya. Sebetulnya yang membuat novel UtNS mudah dimengerti yaitu Veronica menulis dengan kata-kata yang sederhana dan editor Mizan yang cihuy. Aku sudah selesai menerjemahkan seri ini sampai Into the Still Blue. Kemungkinan novelnya sedang mengantre untuk diterbitkan sesuai jadwal Mizan. Semoga cepat terbit, ya.

  22. Halo mbak Dina! Salam kenal nih hehehe. Saya fans berat black dagger brotherhood seriesnyaa. Lagi nunggu lover mine nih, mbak. Kira2 kapan yah diterbitin? Hehe

    1. Hai Caroline, setahuku sih Lover Mine sudah selesai disunting atau sedang disunting. Semoga enggak terlalu lama terbitnya. Semoga juga hasilnya enggak mengecewakan. 🙂

      1. Wah serius nih mbak? Yeyyyy!!! Semoga tahun ini lover mine udah diterbitin. Enggak mengecewakan kok mbakk. Bagus malah nih. Aku udah baca lover enshrined dan lagi baca lover avenged. Mbak Dina ngga nerjemahin juga bdb #9 yang lover unleashed?

  23. Salam kenal mbak dina, aku lg bingung nih, pengen banget baca buku after tp aku udah cari di seluruh gramedia di kota aku ternyata stocknya kosong semua, kira kira mbak dina ada saran nggak cari buka after nya anna todd dimana lagi ? Makasih mbak 🙂

      1. Oh baru mau diterjemahkan ya mbak ? Jadi yg pernah ada di gramedia masih english version dong, aku kira udah bahasa indonesia, terus kira2 mau terbitnya kapan mbak yg versi terjemahannya mbak dina ?

  24. Hallo, I stumble upon your blog
    Mbak Dina itu garap terjemahan pasti pakai translation tool kan?
    punya sarankah dapetin translation tool yang terbaik dimana?
    soalnya sekarang kebanyakan pada mengajukan syarat memakai translation tool
    bingung soalnya belum pernah punya pengalaman pakai dan saya sudah coba googling pun masih bingung
    itu bayar kan ya? ada yang gratis enggak ya? soalnya sepertinya mahal
    ataukah translation toolnya disediakan oleh penerbit? hehe ngarepnya sih gitu

Atas ↑

%d blogger menyukai ini: