Dina's Pensieve

Blog penerjemah bersertifikat HPI

Terjemahanku

Buku Fiksi

  1. After, Anna Todd
  2. After We Collided (After #2), Anna Todd
  3. After We Fell (After #3), Anna Todd
  4. Ambisi Sang Miliarder Italia, Abby Green – Gramedia Pustaka Utama (3 April 2014).
  5. The Black Dagger Brotherhood #6: Kekasih yang Kekal, J.R. Ward – Gramedia Pustaka Utama (3 April 2014)
  6. The Black Dagger Brotherhood #7: Lover Avenged, J.R. Ward – Gramedia Pustaka Utama (9 Juni 2015)
  7. The Black Dagger Brotherhood #8: Lover Mine, J.R. Ward – Gramedia Pustaka Utama (10 Maret 2016)
  8. The Book of Mirrors, Eugen Ovidiu Chirovici.
  9. Buku Ramuan Deliverance Dane, Katherine Howe – Violet Books (8 November 2011)
  10. Charlotte’s Web (Laba-laba dan Jaring Kesayangannya), E.B. White – Penerbit Dolphin (Desember 2011)
  11. Clockwork Princess (The Infernal Devices #3) Cassandra Clare – Fantasious (September 2014).
  12. The Extraordinary Education of Nicholas Benedict (The Mysterious Benedict Society .5), Trenton Lee Stewart.
  13. The Familiars, Adam Jay Epstein, Andrew Jacobson. (Penerbit Kubika, tidak diterbitkan.)
  14. Far from the Madding Crowd, Thomas Hardy – Penerbit Salaris (Mei 2015)
  15. Finale, Becca Fitzpatrick – Ufuk (Mei 2014)
  16. Finding Sky (Benedicts, #1), Joss Stirling.
  17. The Hating Game, Sally Thorne.
  18. Istri Idaman Ferrara, Sarah Morgan – Gramedia Pustaka Utama (Oktober 2015)
  19. Mata Batin (The Mortality Doctrine #1), James Dashner – Gramedia Pustaka Utama (28 Januari 2016)
  20. Misteri Segitiga Emas: The Return of Arsene Lupin, Maurice Leblanc – Visimedia (Maret 2013)
  21. Hex Hall, Rachel Hawkins – Ufuk Publishing House (November 2011)
  22. Hex Hall #2: Demonglass, Rachel Hawkins – Ufuk Publishing House (April 2012)
  23. Hex Hall #3: Spellbound, Rachel Hawkins – Ufuk Publishing House (Januari 2013)
  24. Les Miserables (Vol III), Victor Hugo – Visimedia.
  25. Men Who Walk the Edge of Honor #3: Savor the Danger, Lori Foster – Gramedia Pustaka Utama (2014)
  26. Numbers, Rachel Ward – Ufuk Publishing House (Maret 2012)
  27. The Picture of Dorian Gray, Oscar Wilde.
  28. Poison, Sara Poole – Tiga Serangkai (Desember 2011)
  29. The Prince Trilogy #1: The Raven Prince, Elizabeth Hoyt
  30. The Prince Trilogy #3: The Serpent Prince, Elizabeth Hoyt
  31. Shatter Me, Tahereh Mafi – Mizan Publishing (November 2012)
  32. Shatter Me #2: Unravel Me, Tehereh Mafi – Mizan Fantasi (Mei 2014)
  33. Shatter Me #3: Ignite Me, Tahereh Mafi – Mizan Fantasi (Februari 2015)
  34. Sherlock Holmes #5: Anjing Iblis Keluarga Baskerville, Arthur Conan Doyle. Visimedia (Februari 2013)
  35. Sherlock Holmes & Laskar Jalanan Baker Street#3: Penculikan Watson, Tracy Mack, Michael Citrin – Mizan Publishing (2010)
  36. Sherlock Holmes & Laskar Jalanan Baker Street #4: Pertarungan Terakhir, Tracy Mack, Michael Citrin – Mizan Publishing (2011)
  37. Shiver, Karen Robard – Bhuana Ilmu Populer (April 2014)
  38. Snow White and the Huntsman, Lily Blake – Nourabooks (7 Juni 2012)
  39. Stealing Phoenix (Benedicts, #2) – Joss Stirling.
  40. Sweet Tea at Sunrise: Jalinan Hati (The Sweet Magnolias #6), Sherryl Woods – Violet Books (November 2011)
  41. Treasure Island, Robert Louis Stevenson.
  42. Under the Never Sky, Veronica Rossi – Mizan (2014)
  43. Under the Never Sky, #2: Through the Ever Night, Veronica Rossi – Mizan (September 2015)
  44. Under the Never Sky, #3: Into the Still BlueVeronica Rossi –  Mizan (Oktober 2015)
  45. Unearthly, Cynthia Hand – Ufuk Publishing House (Juni 2012)
  46. The Wheel of Time #2: The Great Hunt, Robert Jordan – Mizan (Maret 2013)
  47. The Wheel of Time #3: The Dradon Reborn, Robert Jordan
  48. Wool, Hugh Howey – Noura Books (Oktober 2014)
  49. Wool #2: Shift, Hugh Howey

Nonfiksi

  1. Built to Sell: Creating a business that can thrive without you, John Warrillow.
  2. Dear Kitty, Anne Frank, Susan Masotty (Penerjemah Belanda – Inggris) – Atria (Mei 2013)
  3. Complete Mandarin Chinnese, Elisabeth Scurfield – Kesaint Blanc (2012)
  4. Complete Korean, Mark Vincent and Jaehoon Yeon – Kesaint Blanc (April, 2013)
  5. The Law of Attraction for Happy Family, Esther & Jerry Hicks – Pustaka Iman (2011)
  6. The Most Dangerous Man in the World, Andrew Fowler – Bentang Pustaka (Desember 2015)
  7. The Right-Brain Business Plan, Jennifer Lee
  8. Rin Tin Tin, Susan Orlean – Ufuk (8 Mei 2012)
  9. Roots and Wings, Raksha Bharadia – Penerbit Gaia, (2013).
  10. Touching the Void, Joe Simpson.

Komik

  1. Legenda Afrika (Seri Legenda Dunia), Gary Jeffrey – Kepustakaan Populer Gramedia (2008)
  2. Legenda Mesir (Seri Legenda Dunia), Gary Jeffrey – Kepustakaan Populer Gramedia (2008)
  3. Overachievement from SmarterComics: The Real Story Behind What it Takes to be Exceptional, John Eliot, Nathan Leuth (Illustrator) – Kepustakaan Populer Gramedia (2011)

Film

  • ER – Season 13 01- Bloodline
  • Fringe – The Ghost Network
  • The Mentalist – Pilot
  • Snobs – Season 1 Eps. 7, 8, 11, 12
  • Trauma – Season 1 CHH18

93 comments on “Terjemahanku

  1. Linda B
    September 8, 2011

    Salam kenal mba Dina…terjemahannya keren…aku izin link blognya boleh ya 🙂

    Oiya kalau aku mau ngelamar ke Penerbit Kubika atau Tiga Serangkai ke email mana ya ngirim resumenya? Aku sudah cari-cari di internet ga ketemu.

    Makasih sebelumnya 🙂

    • dinabegum
      September 8, 2011

      Salam kenal juga, Linda. Trims, hehe boleh-boleh aja.

      Aku menghubungi Kubika (sekarang kayaknya profilnya jadi Penerbit Terakota) dan Tiga Serangkai lewat Facebook, ini imelnya:
      info@penerbitkubika.com
      penerbittigaserangkai@ymail.com

      Good luck!

      • Linda B
        September 8, 2011

        hai mba…thanks for the prompt reply, nanti aku coba. trims! 😀

  2. Maddy Pertiwi
    Juli 9, 2012

    Wah buku Complete Mandarin itu mau aku beli!!! Gak ngeh ternyata dikau penerjemahnya hehe

    • Dina Begum
      Juli 9, 2012

      Eh udah keluar ya? Hehehe…. aku belom dapat bukti terbitnya nih, biasanya penerjemah dapat satu kalau bukunya udah terbit…. lumayaaaan 😉

  3. irma
    September 17, 2012

    mba Dina.. mohon info. 🙂 🙂
    Saat kita buat cover letter, cv/resume utk dikirimkan ke email2 penerbit baiknya pake bhs Inggris atau Indonesia kah?

    terima kasih.. mohon doa ya 😛

    Irma – Bogor

    • Dina Begum
      September 17, 2012

      Aku sih pakai bahasa Indonesia, Irma. Kemampuan bahasa Inggris kan sudah ditunjukkan dengan contoh terjemahan (jangan lupa menyertakan versi bahasa Inggrisnya juga ya).
      Semoga sukses!

      • susan
        Juli 15, 2015

        berarti kalo mau kirim terjemahan ke redaksi, juga harus disertakan buku bhsa inggrisnya yaa…kalo blh th, jenengan bth wktu brp lama untuk menerjemahkan novel itu??

        • Dina Begum
          Juli 15, 2015

          Iya, betul. Harus disertakan naskah aslinya.
          Lama pengerjaan terjemahan silakan simak: dinabegum.com/2013/04/15/kecepatan-menerjemahkan/

  4. irma
    September 17, 2012

    makasih sebelumnya mba…. ^_^ 😀

  5. Agus Harahap
    Oktober 4, 2012

    Mbak Dina, salam kenal. Belakangan ini saya lumayan intensif baca-baca buku bahasa inggris, dengan tujuan belajar bahasa inggris. Dulu saya pakai kamus Inggris-Indonesia, tapi banyak kata-kata yang padanannya nggak ketemu. Setelah beraniin pakai kamus Inggris-Inggris, saya takjub ternyata buku berbahasa inggris nggak seangker sebelumnya. Tapi repotnya, karena masih pemula, sedikit-sedikit masih harus lihat kamus. Sebetulnya saya pingin ambil pekerjaan penerjemahan mbak. Kira-kira, kalo masih sering buka kamus, ‘kelewatan’ nggak untuk kirim lamaran ke penerbit? Mungkin mbak Dina bisa kasih pandangan. Makasih sebelumnya.

    • Dina Begum
      Oktober 4, 2012

      Hai, salam kenal.juga Mas Agus. Makasih ya udah mampir.
      Kalau ingin menjadi penerjemah, memang enggak ada cara lain selain banyak membaca dan memahaminya. Sampai sekarang aku selalu buka kamus, tapi aku lebih banyak memakai kamus eka bahasa (Inggris-Inggris atau KBBI) untuk mencari padanan kata yang paling sip untuk kalimat yang sedang diterjemahkan. Kalau masih sering buka kamus Inggris-Indonesia, mungkin kemampuan memahami bahasa asing (DAN bahasa Indonesia) harus diasah dulu sebelum terjun ke bidang penerjemahan.

      • Agus Harahap
        Oktober 5, 2012

        Wah, langsung dibalas. Terima kasih atas masukannya, Mbak.

  6. kartin miladiyah
    November 22, 2012

    AssWrWb, malem mbak DINA, aku ijin bookmark blog mu ya, thanks 🙂

    • Dina Begum
      November 23, 2012

      Waalaikum salam, Kartin. Silakan,dengan senang hati. Hatur nuhun 😀

  7. Yati Rachmat
    Desember 12, 2012

    Mbak Dina, blangga ya sama diri sendiri kalo sudah mampu menerjemahkan sebuah buku. Sukses ya mbak Dina. Bunda pengen banget tuh bisa menggaet income dari terjemahan tapi belum bisa terlaksana, hehehehe….. Mudah2an suatu saat bunda bisa juga menghasilkan di usia senja ini. Salut buat mbak Dina.

    • Dina Begum
      Desember 12, 2012

      Duuh seneng deh disambangi Bunda. Terima kasih. Semoga segera terlaksana, Bunda. Banyak lho teman penerjemahku yang usianya senior tapi tetap aktif 😉

  8. Lala
    Januari 3, 2013

    wowowowooww…. saya demen bener serial Mentalist, dan baru sadar Mbak Dina juga pernah menerjemahkan filmya. topppp!

    • Dina Begum
      Januari 3, 2013

      Trims 🙂 Cuma kebagian satu episode itu. Mas Patrick cakep, ya…. 😉

  9. Ping-balik: Dina Begum: Bekerja dari Rumah sebagai Penerjemah Lepas

  10. Ping-balik: Himpunan Penerjemah Indonesia | Laporan Pandangan Mata Temu HPI Komp@k Istimewa

  11. Ping-balik: Spell Bound (Hex Hall #3) « sidiell's blog

  12. Dian Lingga Kesuma
    Februari 26, 2013

    Mb Dina salam kenal…senangnya bisa nyasar disini dan jadi tau ternyata jadi penterjemah itu kereen ya ;D harus pinter bahasa Inggris dan yang terpenting bahasa Indonesianya juga harus matang.. jd pengen belajar jadi penterjemah juga, masih dalam taraf belajar dulu manatau saya cocok jadi penterjemaah 😀 sepertinya bakal sering mampir kesini dan bakal banyak tanya2 sama mb Dina *baru kenal udah banyak maunya hehe

    • Dina Begum
      Maret 1, 2013

      Salam kenal juga, Dian. 🙂

  13. linasellin
    Maret 27, 2013

    Salam kenal Mbak Dina…..
    Les Miserables, aku suka banget. Terjemahannya sangat super!

    • Dina Begum
      Maret 27, 2013

      Salam kenal juga, Lina. Les Mirables yang kuterjemahkan belum terbit. Jadi deg-degan nih, bahasanya sangat sulit bagiku.

  14. sierra
    April 7, 2013

    assalamu’alaikum…
    salam kenal mbak Dina.
    saya lala dari medan. saya sudah lama sekali ingin menjadi penerjemah di rumah seperti mbak. tadi saya sudah baca-baca profil dan tanya jawab mbak, trus saya mencoba gabung di HPI. tapi saya kesulitan untuk bergabung menjadi anggota. mohon sarannya mbak.
    terima kasih banyak mbak…

  15. arini arifin
    April 23, 2013

    assalamualaikum mbak dina…kalo aq pgn jd penerjemah kek mbak dina jg,aq hrs cari penerbit sendiri atow hrs masuk perhimpunan penerjemah dulu mbak…makasih ya mbak…

    • Dina Begum
      April 23, 2013

      Waalaikum salam, Arini.
      Cari penerbit dulu aja, kirim lamaran dengan disertai contoh hasil terjemahan. Banyak penerbit yang punya akun di Facebook dan Twitter. Bisa ditanyakan lewat akun2 itu ke mana kalau ingin mengirimkan lamaran sebagai penerjemah. Itu yang kulakukan 😀

  16. arini arifin
    April 23, 2013

    Ok,I’ll try…makasih ya mbak…

  17. Ping-balik: Roots and Wings I | Buah Karya Bahterawan

  18. nurani (@nurani_bee)
    Mei 13, 2013

    salam mbak… mau tanya, pengalaman pertamaaaa banget mb Dina jadi penerjemah gimana, terutama untuk buku? apa Mbak Dina beli bukunya dari penerbit luar gitu? trus, gimana untuk memastikan buku itu blm ada yang menerjemahkan?

  19. widyo
    Juli 10, 2013

    salam mba, senangnya mbah google membawa saya kesini 😀
    saya ingin ngikuti jejak mba untuk jadi penerjemah kaya mba, tapi saya bingung untuk mencari job seperti ini ada dimana, mungkin mba ada rekomendasian?hehe
    kebetulan saya pernah menerjemahkan buku berbahasa inggris dan berbahasa jepang, tapi itu pun hanya beberapa bab saja

  20. Arbi Sabi Syah
    Juli 24, 2013

    Hasil terjemahan Bu Dina tak perlu diragukan lagi kualitasnya…senior yg beneran hebat! salam dari Aceh,ya? kontak saya jka perlu bantuan disini, hehe…teruskan perjuangan!

  21. Yana Kevindra
    Agustus 15, 2013

    Dear Mba Dina, aku mau baca terjemahan finale belum ada yah?
    terus kalo mau order caranya gimana?

    • Dina Begum
      Agustus 16, 2013

      Belum terbit, Yana. Bahkan belum tahu apakah akan diterbitkan dalam waktu dekat ini.

  22. gerald
    November 27, 2013

    mba dina tolong terjemahin novel finale by becca fitzpatrick juga dong plis

    • Dina Begum
      November 27, 2013

      Finale udah lama selesai kuterjemahkan. Tapi, karena penerbitnya bermasalah aku enggak tahu kapan mau diterbitkan atau apakah akan diterbitkan.
      Sebagai penghibur, silakan simak: https://dinabegum.files.wordpress.com/2013/11/finale.jpg

      • gerald
        Desember 9, 2013

        makasih terjemahannya ya mba. semoga bakal diterbitin bukunya

  23. eka
    Desember 4, 2013

    speechless….keren bangeeet…. karya terjemahnya banyak beet…..kagum

  24. jiyoong
    Desember 13, 2013

    Maaf mba, mau tanya unravel me nya kapan di terbitinnya ya mbaa?

    • Dina Begum
      Desember 13, 2013

      Soal kapan terbitnya buku lebih tepat ditanyakan ke penerbitnya, Mizan. Yang jelas, aku sudah selesai menerjemahkan 😀

  25. Ping-balik: Pengalaman Sebagai Penerjemah Pemula

  26. scarlettstarlight
    Februari 24, 2014

    Mbak Dina, salam kenal sebelumnya. Saya mau minta info untuk melamar ke Gramedia Pustaka Utama. Apa boleh minta alamat email mereka untuk mengirim lamaran? Thanks in advance.

  27. tutex
    Februari 25, 2014

    Salam kenal mba Dina, saya barusan nemu blog ini kece banget, kepengen jadi penerjemah juga seperti mbak Dina tapi masih kurang pede. Makasih untuk tulisan di blog ini bermanfaat banget buat saya langsung ku bookmark tanpa ijin buat tambahan info dan pengetahuan hehe.
    Mba dina hebat karyanya banyak, speechless deh saya…

    • Dina Begum
      Februari 25, 2014

      Salam kenal juga, terima kasih sudah mampir.
      Semoga sukses ya, jadi penerjemah 🙂

  28. tutex
    Februari 25, 2014

    Wah cepet banget balesnya, ramah pula, makasih.
    Masih jauh dari pede untuk nerjemahin mbak Dina, masih banyak belajar meskipun pernah nerjemahin beberapa bab novel tapi hanya untuk konsumsi sendiri. Makasih supportnya mba Dina

  29. prawiramundarti
    Juni 12, 2014

    Wah saya tersesat di blog yang benar. Saya kuliah jurusan Bahasa Inggris (Pendidikan sih) tapi tidak percaya diri untuk menadi penerjemah, padahal ingin sekali mba. Semoga bisa terus belajar melalui blog ini. Terimakasih.

    • Dina Begum
      Juni 13, 2014

      Terima kasih juga sudah “mampir” ke blogku. Semoga cita-citanya tercapai.

  30. kris
    Agustus 9, 2014

    Salam kenal..
    saya pengen bgt dpt job sbg translator freelance..
    Saya masih sma 1,, apa kalau sma ingin pekerjaan spt itu trlalu cepat??
    tapi karena skrg saya sekolah dari pagi sampai jam 6 , saya berpikir ulang dengan pekerjaan itu

    • Dina Begum
      Agustus 12, 2014

      Hai, Kris, salam kenal.
      Pekerjaan menerjemahkan itu diperlukan pengalaman membaca. Semakin banyak kosa kata yang didapatkan dari bacaan dan semakin baik kita memahami teks, semakin mudah kita mengalih bahasakan gagasan.
      Bila ingin jadi penerjemah nanti, sebaiknya dirimu mulai berlatih dari sekarang: (1) Gemar membaca. (2) Menguasai bahasa asing dengan baik. (3) Menguasai bahasa Indonesia dengan baik. (4) MENULIS dengan baik (5) Membangun jaringan dengan santun.

  31. Jenny
    September 4, 2014

    Salam kenal mba Dina,

    Siang2 iseng googling ttg penerjemah online lepas. Saya punya sedikit pengalaman side job jadi penerjemah lepas, dari hasil sih lumayan ya mba. Nah, sekarang tertarik lg untuk menjadikannya kegiatan menghasilkan yang dapat dikerjakan dari rumah. Gimana ya mba caranya? boleh tolong bantu sarannya ya mba..

    Trus kalau untuk jadi anggota HPI gitu ada syarat ga ya mba? Terima Kasih

  32. Ping-balik: Clockwork Princess (The Infernal Devices #3) | Buah Karya Bahterawan

  33. Ping-balik: Under the Never Sky | Buah Karya Bahterawan

  34. Ping-balik: Under the Never Sky | Zona Aini

  35. yona
    Desember 30, 2014

    mau nanya dong mba ,
    through the ever night itu belum terbit ya?
    makasih..

    • Dina Begum
      Desember 30, 2014

      Penerjemahannya sih sudah selesai, mungkin masih mengantre proses penyuntingan.

  36. nizar
    Januari 30, 2015

    Mbak dina salam kenal, apakah cat tool bisa dipakai untuk bahasa jepang? Nuhun

    • Dina Begum
      Januari 30, 2015

      Salam kenal juga, Nizar.
      Aku enggak menguasai bahasa Jepang jadi enggak tahu, tapi sepertinya bisa. Silakan meng-google.

  37. nana
    Maret 14, 2015

    Assalamu’alaikum bu Dina..
    Sebenarnya aku itu masih sekolah,dan aku suka banget sama cerita fiksi yang di terjemahkan.nah,pas kemarin kan aku baca cerita fiksi yang judulnya SCHOOL FOR GOOD AND EVIL dan ternyata novel itu nggak 1x tamat,tapi aku nyari yang yang series ke 2 nya nggak ada dan aku udah nanya-nanya ke penerbitnya tapi nggak ada jawaban😭dan aku nggak tau siapa yang nerjemahinnya😄tapi semoga aja ibu yang nerjemahin nya dan semoga novel itu diterbitkan😄makasih ya bu,maaf udah ganggu..hehe

    • Dina Begum
      Maret 14, 2015

      Waalaikum salam, Nana.
      Aamiin. Semoga penerbitnya ngasih bukunya buat kuterjemahin. 😀

      • nana
        Maret 15, 2015

        Iya semoga aja penerbitnya peka..hehe
        Sukses ya buat bu dina😄

  38. obaji4me
    Maret 20, 2015

    Selamat pagi mbak Dina,
    saya minat banget untuk jadi penerjemah seperti mbak.
    doakan saya agar bisa seperti mbak yah. ^^

  39. Rahayu
    April 9, 2015

    Selamat siang Mbk Dina, seneng banget bisa nemu blognyaq Mbk Dina 😀
    Saya ingin sekali menjadi penerjemah buku yang kece badai kayak Mbk Dina. Saat ini saya masih kuliah semester 6. Apakah saya tidak terlambat untuk menjadi penerjemah yang luar biasa seperti Mbk Dina?

    • Dina Begum
      April 9, 2015

      Salam, Mbak Rahayu.
      Tidak ada kata terlambat buat orang yang bersungguh-sungguh ingin menggeluti suatu profesi, Mbak.
      Semoga sukses ya.

  40. Rahayu
    April 17, 2015

    Amin, terima kasih Mbk Dina atas balasannya 🙂

  41. rakhma
    Mei 12, 2015

    selamat malam mbak Dina,
    blognya sangat menarik. saya ingin sekali jadi penerjemah di masa depan. saya baru mau daftar kuliah, dan saya seneng sekali sama bahasa inggris dari SD, tapi saya niatnya mau ambil sastra jepang, yang mau saya tanya apakah seorang penerjemah inggris-indonesia atau indonesia-inggris harus lulus dari sarjana sastra/bahasa inggris? saya pengin sekali dimasa depan jadi penerjemah bahasa inggris dan jepang soalnya. terimakasih mbak dina 🙂

    • Dina Begum
      Mei 13, 2015

      Terima kasih sudah berkunjung.
      Tidak, jadi penerjemah tidak perlu lulus sarjada sastra/bahasa Inggris.

  42. haneyfha07
    Juni 24, 2015

    Akhirnya ngulik dan mantauin halaman-halaman blognya Kak Dina yang keren banget; dapat banyak link, pelajaran dan tips-tips berharga buat jadi penerjemah yang baik juga. 😀
    Salam kenal, Kak Dina. Saya Hani, baru aja gabung jadi anggota muda HPI dan berniat fokus menjadi penerjemah lepas sebagai profesi utama. Semoga nanti bisa se-profesional mbak Dina dan para sesepuh penerjemah di HPI.^^
    Ohiya, mau tanya kalau masih jadi penerjemah pemula dan baru gabung HPI terus mengubah standar tarif kita sesuai acuan HPI boleh kah? Atau memasang tarif di bawah itu?
    Terima kasih.

    • Dina Begum
      Juni 26, 2015

      Hai. Terima kasih sudah baca-baca blogku.
      Boleh-boleh saja memakai tarif standar acuan Kemenkeu yang juga dicantumkan di web HPI. Namun, itu hanya acuan. Honor penerjemah harus disepakati dengan pemberi kerja, bisa sesuai acuan, bisa lebih rendah bahkan lebih tinggi.

  43. Adam
    Juli 13, 2015

    Salam kenal mbak Dina, saya sudah baca buku Under The Never Sky karya Veronica Rossi yang mbak Dina terjemahin. Saya suka terjemahan kata-katanya, tidak terlalu sulit untuk dimengerti. Kira-kira yang Through The Ever Night akan segera diterbitin atau tidak yaa mbak? Terima kasih, Semoga sukses

    • Dina Begum
      Juli 13, 2015

      Salam kenal, Adam. Terima kasih atas apresiasinya. Sebetulnya yang membuat novel UtNS mudah dimengerti yaitu Veronica menulis dengan kata-kata yang sederhana dan editor Mizan yang cihuy. Aku sudah selesai menerjemahkan seri ini sampai Into the Still Blue. Kemungkinan novelnya sedang mengantre untuk diterbitkan sesuai jadwal Mizan. Semoga cepat terbit, ya.

  44. Caroline Oktavia
    Juli 20, 2015

    Halo mbak Dina! Salam kenal nih hehehe. Saya fans berat black dagger brotherhood seriesnyaa. Lagi nunggu lover mine nih, mbak. Kira2 kapan yah diterbitin? Hehe

    • Dina Begum
      Juli 20, 2015

      Hai Caroline, setahuku sih Lover Mine sudah selesai disunting atau sedang disunting. Semoga enggak terlalu lama terbitnya. Semoga juga hasilnya enggak mengecewakan. 🙂

      • Caroline Oktavia
        Juli 20, 2015

        Wah serius nih mbak? Yeyyyy!!! Semoga tahun ini lover mine udah diterbitin. Enggak mengecewakan kok mbakk. Bagus malah nih. Aku udah baca lover enshrined dan lagi baca lover avenged. Mbak Dina ngga nerjemahin juga bdb #9 yang lover unleashed?

        • Dina Begum
          Juli 20, 2015

          Lover Unleashed belum ditawarkan kepadaku. 🙂

  45. Ayu Marshinta
    Agustus 13, 2015

    Salam kenal mbak dina, aku lg bingung nih, pengen banget baca buku after tp aku udah cari di seluruh gramedia di kota aku ternyata stocknya kosong semua, kira kira mbak dina ada saran nggak cari buka after nya anna todd dimana lagi ? Makasih mbak 🙂

    • Dina Begum
      Agustus 13, 2015

      After-nya Anna Todd yang bahasa Indonesia? Baru mau kuterjemahkan.

      • Ayu Marshinta
        Agustus 14, 2015

        Oh baru mau diterjemahkan ya mbak ? Jadi yg pernah ada di gramedia masih english version dong, aku kira udah bahasa indonesia, terus kira2 mau terbitnya kapan mbak yg versi terjemahannya mbak dina ?

  46. maifate
    Agustus 31, 2015

    Hallo, I stumble upon your blog
    Mbak Dina itu garap terjemahan pasti pakai translation tool kan?
    punya sarankah dapetin translation tool yang terbaik dimana?
    soalnya sekarang kebanyakan pada mengajukan syarat memakai translation tool
    bingung soalnya belum pernah punya pengalaman pakai dan saya sudah coba googling pun masih bingung
    itu bayar kan ya? ada yang gratis enggak ya? soalnya sepertinya mahal
    ataukah translation toolnya disediakan oleh penerbit? hehe ngarepnya sih gitu

Komentar ditutup.

Bergabunglah dengan 325 pengikut lainnya

Arsip

Statistik Blog

  • 258,285 hits
%d blogger menyukai ini: