Pertimbangan dalam Menerjemahkan Subtitle

Subtitling ada tahapannya:
1. Tonton Audio-Visual (AV): anggap 1 jam AV.
2. Transcribe & Spotting (mengepaskan kemunculan teks dengan audio di AV): bisa otomatis dengan YouTube (tapi berpotensi melanggar NDA, jadi baca dulu perjanjian kerjasama), bisa juga dibuat pengaturan waktu sendiri dengan bantuan perangkat lunak seperti Aegisub, Subtitle Workshop, dan Amara.
3. Terjemahkan subtitle sesuai ketentuan dan pakem yang ditentukan oleh klien
4. Sinkronisasi akhir (apakah pengaturan waktunya sudah pas?)
5. Tonton ulang (masih ada yang salah atau atau sudah betul semua?)

Untuk menghemat biaya, klien kadang menyuruh kita kerja tahap 3 saja. 

Speech rate atau kecepatan bicara dalam bahasa Inggris (British) yaitu antara 130-220 kata per menit*, jadi sekitar 6.300 kata dalam satu jam (dengan asumsi berikut ini: rata-rata 175 kata/menit x 60 menit. Karena orang tidak berbicara sepanjang waktu, mari kita asumsikan waktu bicaranya adalah 60% dari angka tersebut).

Jika honor menerjemahkan per kata (sumber) adalah USD 0,05**, penerjemahan subtitle AV 1 jam seharusnya USD 315, atau USD 5,25 per menit.

Ini tarif Netflix (untuk keseluruhan proses, jadi dia mau terima sudah jadi, tidak semuanya untuk si penerjemah): https://npfp.netflixstudios.com/npfp-program-conditions…

* Menurut ini: http://books.google.co.id/books?id=pXmoSfRW8B0C&pg=PA204…

** USD 5 sen ini asumsi tarif dasar untuk hitung-hitungan di konteks ini saja. Tentukan sendiri tarif dasar yang akan dikutip kepada calon klien. Kalau hanya video pendek, sebaiknya kenakan tarif minimal.

Bagaimana cara menentukan tarif dasar? Sebagai freelancer, kita juga punya pengeluaran lain selain pangan, papan, dan sandang. Pengeluaran lain itu di antaranya uang pegangan (dana darurat 1 tahun), asuransi, investasi, sarana dan prasarana kerja, biaya pendidikan (pelatihan, lokakarya, dsb), hiburan (nonton, jalan-jalan, tiket konser), cicilan ini-itu. Intinya, gaya hidup juga harus jadi komponen penentuan tarif, bukan hanya “Yang lain charge berapa ya?”

Selvi Saroinsong
HPI-01-14-1177

Baca juga: Penerjemahan Teks Film

2 respons untuk ‘Pertimbangan dalam Menerjemahkan Subtitle

  1. Alea berkata:

    Mbak, saya di IYUNO, tapi honornya tidak di bawah 20 USD per satu jam program. Rate-nya sekian USD per menit, kok. Itu sumber dari mana?

Tinggalkan Balasan ke Alea Batalkan balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Foto Google

You are commenting using your Google account. Logout /  Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.