Permainan kata-kata

EN:
‘You need a break. Take the girl snowboarding, Ted,’ he said.

By break, do you mean I should break a leg, because that’s what’s going to happen if I try to board.’

Terjemahan awal:

“Kau harus istirahat. Bawa dia snowboarding, Ted,” katanya.

Maksudmu, apakah untuk selama-lamanya, karena itulah yang akan terjadi kalau aku mencoba bermain snowboarding.”

Terjemahan setelah swasunting:

“Kau harus istirahat. Bawa dia berseluncur salju, Ted,” katanya.

Maksudmu, apakah istirahat di rumah sakit gara-gara patah kaki, karena itulah yang akan terjadi kalau aku mencoba berseluncur salju.”

snowboarding-is-so-screwed_fe
Foto: Outside Magazine

2 tanggapan untuk “Permainan kata-kata

  1. Halo, sy sedang menyusun cv untuk melamar sebagai penerjemah lepas pertama kalinya. Namun, ada beberapa kendala yg ingin sy tanyakan, karena sy blm menemukan jawabannya, sy mencoba bertanya ke mbak Dina. Terimakasih sblmnya sudah mau meluangkan waktu untuk membaacanya. 😊
    .
    1. Perlukah simpan file surat lamaran, cv dll dalam bentuk pdf?
    .
    2. File naskah asli buku apakah diketik ulang atau scan ya? (Dikirim melalui email)
    .
    3. Semisal ditrima oleh agen atau penerbit, dites secara online (langsung) apa jawabannya dikirim esok hari? Apa sj yang dites-kan?
    .
    4. Perlukah memasang foto diri spt cv pada umumnya?
    .
    5. “ada saran agar sebaiknya memisahkan CV untuk penerbit dan untuk agensi”. Apa yang perlu dibuat beda ya?
    .
    6. Kata fight, flight, or freeze pada kalimat berikut ini apakah perlu diterjemahkan atau tetap pada bahasa asli karena menurut sy kata tersebut merujuk pada istilah. Klo liat d google si banyakan di terjemahkan ke bahasa, tetapi ada pula yg tidak.. sy rasa janggal kalau diterjemahkan ke dalam bahasa. Gmn mbak? (Kata fight, fly, or freeze dalam teks asli tidak dicetak miring)
    Ini kalimatnya.
    .
    “The challenge with human emotions is that so often we’re confused about what to do when we feel them. We’re hardwired to respond to all “negative” emotion ( those blinking red lights in your psyche that light up throughout your day) in one of three ways: fight, flight, or freeze.”
    .
    Paragraf lain yg mengandung kata tersebut sbb.
    “You can count on finding yourself hijacked by flight-or-flight hormones at time, but if you can train yourself to notice when you start to lose it, you have the choice to return yourself back to a state of equilibrium.”

    1. Hai Eva
      1. Boleh file PDF, boleh juga file MS Word.
      2. Maksudnya, contoh terjemahan kita? Ditik, kan enggak banyak, sekitar 300-an kata saja.
      3. Dites menerjemah, tenggatnya ditentukan oleh calon pemberi kerja dan harus dipatuhi.
      4. Enggak perlu.
      5. Beda topiknya.
      6. Diterjemahkan.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout /  Ubah )

Foto Google

You are commenting using your Google account. Logout /  Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout /  Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout /  Ubah )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.