Dina's Pensieve

Blog penerjemah bersertifikat HPI

Nyaris Terjebak

Aku nyaris terjebak terjemahan sendiri. Di dalam dongeng yang terakhir kuterjemahkan,  ada beberapa kitab yang judulnya kuterjemahkan. Oder=Perintah, Pact=Pakta, Legacy=Warisan. Oleh editornya juga semua dilokalkan. Tidak ada Mr atau Mrs, yang ada Bu dan Pak.

Nah, ini buku berseri. Di buku kedua, ada tokoh yang membaca-baca kitab Warisan yang ternyata semacam ensiklopedia lalu kalimatnya malah jadi permainan kata karena tokohnya kurang wawasan jadi tidak memahami isinya. Aku bingung, apakah entri-entri yang dibaca si tokoh sebaiknya diterjemahkan atau tidak. Masa judul kitabnya Warisan entri-nya berbahasa Inggris?
Tapi kalau diterjemahkan, hasilnya jadi “enggak bunyi”.

Sumber:

Locomotive, he read. He knew these words. The first part meant ‘crazy’. The second part was a person’s reason for doing something. He studied this image, wondering what crazy reason someone would have of making this picture.

Kalau “motif” bisa masuklah ya. Si loco/loko ini lagi yang bikin bingung. Setelah mencari-cari di rimakata dot com dan tidak menemukan kata yang memuaskan,  akhirnya terpaksa aku memakai kata “lokos” yang kutemukan di KBBI, walaupun baru kali ini aku membacanya.

Terjemahan:

Lokomotif, dia membacanya. Dia mengenal kata-kata itu. Lokos berarti “gundul”. Motif adalah alasan seseorang untuk melakukan sesuatu. Dia mengamati gambar ini, sambil memikirkan apa hubungan kepala gundul dengan alasan seseorang untuk membuat gambar ini.

Untung saja kata “crazy” tidak disinggung-singgung. Kupikir aku sudah lolos dari maut. Ternyata, si tokoh membalik-balik halaman lalu menjerit ketakutan. #jengjeng Pasalnya, dia menemukan entri locust dan mengira gambarnya belalang sungguhan. Pusing tujuh keliling. Tidak mungkin aku menggunakan ‘belalang’ karena entri “b” tentunya ada di kitab yang berbeda. Setelah mencari-cari nama serangga dengan awalan “lo” baik dalam bahasa Indonesia maupun bahasa daerah, aku menyerah dan menggantinya dengan “laba-laba”. Tidak disebutkan si tokoh membalik halaman ke depan atau ke belakang toh? Semoga saja berterima.

Sumber:

He carefully turned the page, hoping to find more on this loco motive—
He screamed and dropped the book when the page flopped over. He hopped around and brushed himself with both hands, waiting for the bug to disappear down his shirt or bite him. He stood on his mattress and waited for his heart to stop pounding. Jimmy eyed the flopped-open tome on the ground, expecting a swarm to fly out like the pests in the farms, but nothing moved.

He approached the book and flipped it over with his foot. The damn bug was just another picture, the page folded over and creased where he’d dropped it. Jimmy smoothed the page, read the word locust out loud, and wondered just what sort of book this was supposed to be. 

Terjemahan:

Dengan hati-hati Jimmy membalik halaman, berharap menemukan lebih banyak lagi tentang lokomotif ini—
Dia menjerit dan menjatuhkan buku ketika halaman membalik. Dia melompat-lompat dan mengibas-ngibaskan kedua tangan, menunggu serangga menghilang ke dalam baju atau menggigitnya. Dia berdiri di kasur dan menunggu jantungnya berhenti berdebar-debar. Jimmy menatap buku yang terbuka di lantai, menyangka ada serangga merayap seperti hama di pertanian, tapi tidak ada yang bergerak.

Dia mendekati buku dan membaliknya dengan kaki. Serangga celaka itu hanya gambar, halaman melipat dan meninggalkan bekas di tempat dia menjatuhkannya. Jimmy melicinkan halaman, membaca kata laba-laba dengan keras, dan kebingungan buku macam apa ini.

Beginilah asyiknya menerjemahkan.

Iklan

3 comments on “Nyaris Terjebak

  1. lulu
    Agustus 18, 2015

    Pelik juga ya, Mba… Moga-moga belalang nggak ada hubungannya dengan bagian-bagian berikutnya. Kalau gitu, pingin gigit buku rasanya.

  2. kkseito
    Oktober 13, 2016

    mba berapa per lembar kalo terjemah dari inggris ke indo?

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on Agustus 18, 2015 by in Correct me if I'm wrong and tagged .

Bergabunglah dengan 325 pengikut lainnya

Arsip

Statistik Blog

  • 262,033 hits
%d blogger menyukai ini: