Menyelaraskan Terjemahan Novel Berseri dengan Fitur Alignment

Fitur Alignment ini merupakan tambahan baru di Trados Studio 2014. Fungsinya adalah memasukkan hasil terjemahan yang pernah kita kerjakan tanpa bantuan program Computer Aided Translation Tools (CAT Tools) ke dalam Translation Memory (TM). Gunanya adalah pada saat kita sedang menerjemahkan sesuatu yang mirip atau sama dengan yang pernah kita terjemahkan sebelumnya, terjemahannya langsung tampil di layar sehingga tidak perlu ditulis lagi dan dengan demikian menghemat waktu pengetikan. Simak informasi lebih lengkap tentang CAT Tools.

Sudah beberapa kali aku menerjemahkan novel berseri tidak dari novel pertama. Seperti biasa, bila mendapatkan order semacam ini aku harus membaca novel-novel sebelumnya untuk menambah wawasan serta menyimak gaya penerjemah sebelumnya dan yang terpenting menyeragamkan padanan berbagai istilah. Sebelum memakai alat bantu CAT Tool, aku melakukan penyelarasan dengan cara seperti ini.

Dengan bantuan fitur Alignment ini penyelarasan jadi lebih mudah. Pertama, aku meminta soft copy naskah terjemahan novel sebelumnya yang sudah disunting. Karena aku baik hati dan tidak sombong serta rajin menabung, Syukurlah editornya baik hati dan memberikan dokumen MS Word yang masih ada track changes-nya. Sebelum menyelaraskan, aku menerima semua perubahan dan mematikan track changes. Setelah itu, baru melakukan proses penyelarasan dengan Alignment. Caranya bisa disimak di sini.

Menyelaraskan novel yang jumlah halamannya bisa mencapai 700-an memang tidak semudah membalik telapak tangan tapi dengan begini aku bisa memanfaatkan fitur pencarian concordance search di Translation Memory yang sudah tersimpan. Selain mencari padanan istilah, aku juga bisa melihat bagaimana cara editor menyunting kata atau kalimat, misalnya kata-kata sensitif seperti makian kasar atau adegan 17 tahun ke atas sehingga penerjemahanku sedapat mungkin bisa mendekati terjemahan yang diterima.

Concordance search TM

Aku tidak menyarankan penggunaan program ini hanya untuk menggarap penerjemahan novel karena harga programnya lebih mahal daripada honor menerjemahkan 1 novel Harlequin. 😉 Aku membeli program ini karena saat itu pemberi kerja memberikan bahan terjemahan berupa file .itd jadi mau tidak mau aku harus punya perangkat lunaknya kalau tidak aku tidak bisa menerima pekerjaan tersebut (dan order-order sejenis berikutnya).

Tulisan terkait:

Iklan

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Atas ↑

%d blogger menyukai ini: