Ini-itu

Seputar Penerjemahan Buku untuk FBF: Khusus Untuk Anggota HPI

Aku mendapat mandat untuk untuk mewakili HPI sebagai kontak untuk Komite Buku terkait program penerjemahan yang didanai oleh Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan untuk Frankfurt Book Fair (FBF). *gemetarrrrrr*

Undangan pendaftaran ANGGOTA HPI untuk mengambil pekerjaan penerjemahan yang didanai Kemdikbud sudah disebarkan melalui milis HPI-notice. Untuk memudahkan rekan-rekan penerjemah dan aku sendiri, dibuatlah postingan tanya jawab seputar penerjemahan buku untuk FBF di web HPI. Silakan gunakan kolom komentar untuk bertanya, aku akan berusaha menanggapinya. Sebelum bertanya, silakan baca pertanyaan-pertanyaan sebelumnya. Bila sudah ditanyakan dan dijawab, tidak akan ditanggapi.

Dina Begum
HPI-01-10-0242

Tanya-jawab seputar Penerjemahan Buku untuk FBF: Khusus Untuk Anggota HPI

T: Apakah anggota HPI yang statusnya masih menjadi Anggota Muda diperbolehkan mengikuti seleksi penerjemahan ini?
J: Boleh.

T: Ini khusus untuk anggota HPI ya?
J: Iya, saya hanya mengoordinasikan pendaftaran untuk anggota HPI.

T: Untuk penerjemahan bahasa Jerman – Indonesia boleh tidak mendaftar?
J: Boleh.

T: Saya bingung kasih contoh karena contoh Ind-Eng saya under NDA semua.
J: Silakan buat contoh terjemahan baru, misalnya dari buku.

T: Apakah contoh terjemahan yang harus dilampirkan itu topik/jenis apa ya, apa harus novel?
J: Saya tidak diberi tahu tentang topik contoh terjemahan jadi saya pikir boleh apa saja, dari materi apa saja.

T: Apakah translation (funding) programme ini juga mencakup komik, novel grafis, dan buku cerita?
J: Ya! Buku-buku itu termasuk dalam “special criteria” [di situs web Komite Penyelenggara. Klikdi sini].

T: Berapa honor penerjemahan untuk proyek ini?
J: Tawaran dananya berkisar antara 10 – 30 USD per halaman yang diterjemahkan.
Sumber: http://www.indonesiagoesfrankfurt.net

T: Benarkah penerjemah memilih sendiri bakal buku yg akan diterjemahkan? Atau menunggu pilihan dari Kemendikbud?
J: Menunggu dari pihak Komite Buku.

T: Mau tanya nih, seandainya kepilih jadi anggota tim, terus kita diminta menerjemahkan sesuatu yang ternyata tidak sesuai dengan minat dan kemampuan kita, kita boleh nolak atau nawar, kan? Bagaimana dengan tenggat? Boleh negosiasi atau tidak?
J: Aku kurang paham, tapi seyogianya kalau bukunya tidak sesuai dengan minat dan kemampuan jangan dipaksakan. Mengenai tenggat nanti silakan ditanyakan kepada panitia saja. Menurut hematku sih jika tidak sanggup memenuhi tenggat sebaiknya ditolak agar buku bisa diberikan kepada orang lain.

Situs-situs terkait persiapan Indonesia menuju Frankfurt Book Fair:

Iklan

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s