Dina's Pensieve

Blog penerjemah bersertifikat HPI

Menerjemahkan Istilah Setir-menyetir

Berhubung enggak bisa nyetir, aku kesulitan menerjemahkan istilah-istilah menyetir. Satu-satunya sumber yang kuandalkan adalah my roomate. Apa padanan istilah-istilah ini sudah benar?

driving emoticon photo: Driving trabant-emoticon.gif

 

footwell (a recessed compartment in front of the seats of a vehicle) = kolong dasbor kaki

glove compartment = laci dasbor.

rearview mirror = spion dalam

windshield = kaca depan mobil

rear windshield = kaca belakang mobil

seat = jok

yanked the gearshift into reverse = memindahkan menyentakkan tongkat persneling ke gigi mundur.

Terima kasih.

Iklan

2 comments on “Menerjemahkan Istilah Setir-menyetir

  1. Melati Asri
    September 22, 2013

    Rearview mirror bisa buat spion dalam ataupun luar mbak… yang lain udah pas
    Sekedar saran, kalau bingung sama definisi kata benda, bisa di cek di google image. Pas liat gambarnya kita jadi “oh…. yang itu toh…”

    • Dina Begum
      September 22, 2013

      Oh sudah barang tentu aku menggunakan cara itu. 😉

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on September 2, 2013 by in Correct me if I'm wrong.

Bergabunglah dengan 325 pengikut lainnya

Arsip

Statistik Blog

  • 262,033 hits
%d blogger menyukai ini: