Menerjemahkan Mata Uang

Mea culpa*

Jadi begini, kata Slamat Sinambela, novel Laba-laba dan Jaring kesayangannya (Charlotte’s Web) “sudah berulang kali dibaca Stephen (putranya). Padahal, petualangan Pinokio hanya sekali dibacanya. Dengan menepuk dada, saya bilang padanya, penerjemah buku ini teman bapak loh 🙂 ”

Katanya juga, “Mbak Dina Begum harus bertanggung jawab. Gara-gara buku terjemahannya Charlotte’s Web Anakku tanya apa itu ‘talen, ketip, picis, beliung.’ Bikin bingung anak zaman sekarang. 😀 terpaksa dia kusuruh saja dia buka KBBI”

Pak Arable memberikan dua talen dan dua picis kepada Fern. Untuk Avery, ia memberikan lima picis dan empat ketip.

Oh la la… sewaktu menerjemahkan novel ini hampir dua tahun silam, mengingat ini novel klasik yang diterbitkan pertama kali pada tahun 1952, kupikir mata uang itu sudah tidak berlaku lagi. Tanpa pikir panjang aku main comot aja istilah oeang zaman dulu. Maksudku sih biar suasana klasiknya terasa (membela diri) karena istilah-istilah uang itu toh tidak ada padanannya dalam bahasa Indonesia. Membaca komentar Slamat, aku jadi melakukan riset yang tertunda. Agar yakin betul, aku bertanya kepada Mas Hengky Chiok, juru bahasa dan penerjemah yang tinggal di A.S., ternyata quarter, dime dan nickel masih digunakan di negeri Paman Sam itu. Tambahan lagi, temanku yang bekerja di @america, Patrick, menjelaskan:

[credit]
Penny – 1 cent
Nickel – 5 cents
Dime – 10 cents
Quarter – 25 cents
Half-dollar (also a coin) – 50 cents

Tsk! Padahal dengan sedikit meng-google jawaban itu bisa didapat dengan mudah.

Tadinya kupikir seharusnya uang yang diberikan Pak Arable kepada anak-anaknya kuterjemahkan menjadi sen saja agar lebih mudah dipahami. Tapi, ternyata kalau dikonversi ke dalam sen jumlah uangnya sama jadi ga asik juga memakai satuan sen. Rupanya Pak Arable ayah yang adil. Ah, cerita karya Pak EB ini sungguh nikmat dibaca.

Mr. Arable gave Fern two quarters and two dimes. He gave Avery five dimes and four nickels.

Mungkin istilah mata uang aslinya lebih baik kalau dipertahankan biar Slamat membuka kamus Oxford Advance Learner’s Dictionary juga untuk menjawab pertanyaan Stephen. 😉

Bagaimana menurut Anda?

* me·a cul·pa n. An acknowledgment of a personal error or fault.

Iklan

10 thoughts on “Menerjemahkan Mata Uang

Add yours

  1. Kalau mau dijadikan talen dkk, kayaknya memang harus diberi keterangan tambahan, karena kita udah ngga pake lagi istilah itu dalam kehidupan sehari-hari, sedangkan dime dkk masih digunakan di sono. Barangkali mending dipertahankan dalam bahasa Inggris, lalu diberi satu catatan kaki untuk menjelaskan nilai setiap keping itu.

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Atas ↑

%d blogger menyukai ini: