Blog penerjemah bersertifikat HPI
Sore ini aku mendapat kabar bahwa Bapak Rudi Wilson telah meninggalkan kita semua untuk selama-lamanya. Beliau adalah penerjemah, mahaguru yang tidak segan berbagi ilmu dan mengakui kesalahan serta membenarkan kalau orang lain benar bahkan jika orang itu lebih muda darinya.
Maria Renata, putrinya, juga penerjemah, mempersembahkan tulisannya yang berjudul My Odyssey di buku Pesona Penyingkap Makna untuk ayahanda tercintanya.
Maria Perdana – HPI-01-11-0275
I was about four or five years old, anticipating my Dad to come home. I couldn’t wait for him to continue his reading about Ulysses and his adventure, travelling back home for ten years after the Trojan War.
I still remember the way my Dad read the story. It was so lively, so full of action, so… magical. All the while I peered at the book, hoping to find some pictures. My Dad said, ”There are no pictures, dear, learn how to read first.” So I learned how to read.
But I didn’t actually remember how the adventure ended. To me, it was just an endless dream – the way my father narrated it to me was so alive, I thought the book must be really good. So at the age of seven, I asked if I could read the book. My Dad said, “Later… why don’t you try learning English first.”
I sharpened up my English – I was faced to communicate with my first American friend when I was eight. Ulysses stayed on my mind. I asked him again about the book when I was nine, and my Dad said, ”It is in the library. Go and read it there.”
So I went to my first library when I was nine. I searched for the book in the Indonesian section, but couldn’t find it. I really wanted to know how the journey ended. Did Ulysses die? Did he win? Did he manage to meet his wife again? There was no book about Ulysses in my library, so I went to my Dad and asked. He said, “Broaden your knowledge, be a member of The British Council library.”
And so I became a member of The British Council when I was in junior high. I searched up and down the shelves for the book – I lost hope. Perhaps the Indonesian book was already lost somewhere; and how come my Dad asked me to be a member of this library? The books were all in English! How could I find Ulysses here?
Eventually I moved on – forgot about Ulysses – but read everything else that I could find, from Edgar Allan Poe to Agatha Christie.
Finally, when I was sixteen, I found Ulysses.
The book resided in a small library near my parents’ house. I was struck by excitement; I wanted to read every bit of it, remembering how my Dad recited it so well and so lively in Indonesian… I opened the first page and read.
The book was never in Indonesian; it was in English.
It was not even a story; it was more of a poetry.
It was then I realized that my Dad was re-telling the story, as a translator to his audience.
It was then – at sixteen years old – I decided that I wanted to be able to translate just like he did.
Bandung, February 1, 2011
A giant leap always begins with a simple step…
Thank you Dad, for helping me create my own odyssey
Seandainya aku juga bisa mendengarkan cerita yang dibacakan Pak Rudi juga.
Saludos, Pak Rudi.