Mengawali tahun 2013 yang belum lama kita masuki, milis penerjemah Bahtera kembali meluncurkan buku kumpulan tulisan para anggotanya. Buku pertama, Tersesat Membawa Nikmat (TMN), yang terbit pada tahun 2009, didominasi oleh penuturan para penerjemah dan juru bahasa tentang perjalanan karier mereka yang seolah diawali secara tidak sengaja. Buku kedua, Menatah Makna (MM), yang terbit pada tahun 2011, menekankan unsur keterampilan dan kerja keras serta ‘jam terbang’ yang dijalani pelaku profesi ini dalam kegiatan usaha mereka sebagai penyampai makna. Buku ke-3 dengan tajuk Pesona Penyingkap Makna (PPM) ingin lebih menekankan sisi daya tarik profesi ini yang menyebabkan beberapa penulis dengan yakin dan percaya diri beralih profesi.
Simak selengkapnya.
Daftar Isi:
Pengantar Ketua Dewan Kehormatan HPI
Prakata
SEMAKIN BERNAS SEMAKIN BERDAYA
Indria Salim: Singa Mati
- Desak Nyoman Pusparini: Terima kasih Facebook!
-
Dina Begum: Kuliah di HPI
- Hanny Wishnuardi: Kuliah Terjemahan di Paris
- R.A. Kanya Varistha Devi Puspokusumo: Penerjemah versus Rendah Hati
- Ratri Kumudawati: N.A.A.T.I. Kunci Penerjemahan di Australia
- Sofia Mansoor: Dari Bankdraft hingga Transfer Antarbank
- Tanto Hendy Samidjan: Cara Efektif Mengelola Volume Order
- Rosmeilan Siagian: Ikut AJLET, yuk!
BUKU DAN PENERJEMAH
Indria Salim: Seiring Sejalan
- Desak Nyoman Pusparini: Berkomunikasi dengan Pengarang
-
Dina Begum: Menerjemahkan Buku yang Sudah Diterjemahkan Siapa Takut?
- Maria Perdana: My Odyssey
- Rini Nurul Badariyah: Menulis vs Menerjemahkan
MAJU KENA MUNDUR KENA
Indra Blanquita Hurip: I, the Interpreter
- Dvi Shifa: Dan Aku pun Enggan Menjadi Selebriti
- Hanny Wishnuardi: Elle N’a Pas Confiance à Moi? C’est Ca?!
- Indah Nuritasari: Maaf, Saya Bukan Tukang Sulap!
- Indria Salim: Juru Bahasa Acara Lamaran Pernikahan
- Samsu Umar: Tantangan Juru Bahasa: Belajar Bahasa Inggris “Asing”
KIAT DAN SIASAT
Dina Begum: Puisi, Syair, dan Sebangsanya
- Femmy Syahrani, Rini Nurul, Sofia Mansoor: Catatan Penerjemahan
- Daisy Subakti: Mencapai Tingkat Penerjemah Profesional yang Diakui Berbagai Agensi
- Indra Listyo: Terjemahan Akurat dan Terbaca Wajar
- Wiyanto Suroso: Kiat Menjadi Penerjemah yang Beruntung
- Ikram Mahyuddin: Google, Mesin Pencari, Sahabat Penerjemah
- Indra Listyo: Pertimbangan Awal Penting Sebelum Melaksanakan Penjurubahasaan
- Istiani Prajoko: Saran untuk Penerjemah Pemula
- Ivan Lanin: Mencari Padanan Istilah
BUKAN SEKADAR BAHASA
Indria Salim: Kata
- Sofia Mansoor: Suka Duka Berbahasa Serumpun
- Katsujiro Ueno: Bahasa Indonesia dalam Kehidupan Saya
- Nursalam AR: Indonglish
- Setyadi Setyapranata: Masalah Pengindonesiaan Istilah Teknis – “MD SMPG-Kasur Hidup”
- Niken Terate: Ignorance is A Bliss
- Sofia Mansoor: I am going today
SISI LAIN
Sugeng Hariyanto: Kerja
- Ade Indarta: Satu Hari dalam Kehidupan Penerjemah In-House
- Kurnia Amirullah: Sindrom Tourette dan Karya Terjemahanku
- Yulia Baso: Diversifikasi Karier
MANIS-MANIS PAHIT
Eva Y. Nukman: Deadline
- Betty Tiominar: Ternyata
- Nursalam AR: Kok Ngantor Lagi?
- Rahmad Ibrahim: Menerjemahkan – Antara Hobi dan Sesuatu yang Luar Biasa
- Slamet Hartadi: Malam-malam di Gunung Berbatu
- Sofia Barata: Translators are Failed Writers
- Sri Lestari: Meningkatkan Kualitas, Menaikkan Tarif
- Wiyanto Suroso: Menjalani Dua Profesi Sekaligus, atau Harus Memilih?
- Nursalam AR: Berawal dari Hinaan
TURUN GUNUNG
Sugeng Hariyanto: Jadilah Dirimu yang Terbaik
- Sofia Mansoor: TransCon Atma Jaya-dari Oxtail Soup sampai Pukuli Saya
- Suzan Piper: Pergaulan dengan Kawan dan Ide di Konferensi AUSIT 2012
-
Dina Begum: Ketika Penerjemah, Editor, dan Penulis ‘Dikurung’ untuk Menerjemahkan Novel
HPI SELAYANG PANDANG
Indra Blanquita Hurip: Untukmu, HPI
- Anna Wiksmadhara: Sejarah HPI
- D. Rahadi Notowidigdo: Indonesian Directory of Translators and Interpreters
-
Dina Begum: Temu HPI Komp@k Istimewa Memperingati Hari Jadi ke-39 HPI
- Maria E. Sundah: TSN Sebermula …
Ulasan:
Selamat siang mbak Dina, terima kasih atas informasi dan sharingnya tentang dunia penerjemahan yang sangat bermanfaat dan memotivasi. Saya tertarik untuk membeli 3 buku terbitan Bahtera, apakah masih ada? Buku-buku tersebut adalah: 1) Tersesat Membawa Nikmat, 2) Menatah Makna, 3) Pesona Penyingkap Makna. Kalau ada judul baru, bisa tolong diinfokan. Terima kasih sebelumnya.
Salam Pak Totok Barata.
Sayangnya aku tidak punya informasi apakah versi cetak ketiga buku itu masih tersedia atau tidak. Terakhir kali menyimak, ada rencana membuat TMN, MM, dan PPM menjadi e-book. Nanti kukabari lagi kalau sudah tersedia ya, Pak.
Terima kasih mbak Dina. Diinantikan kabarnya ya tentang ketiga buku tersebut, baik versi cetak maupun versi e-book. Salam.
Hai Mas Totok, aku dapat kabar dari bu Sofia Mansoor:
Untuk yang ingin memiliki buku Bahtera, infonya sbb.
Buku Bahtera 1, Tersesat Membawa Nikmat
Tersedia fotokopi Rp55.000
Buku Bahtera 2, Menatah Makna
Tersedia fotokopi Rp55.000
Buku Bahtera 3, Pesona Penyingkap Makna
Asli Rp50.000
Ongkir Jabodetabek Rp10.000
Silakan cek biaya JNE utk paket 1 kg
Silakan hubungi beliau di: 0859 7492 4866.
Terima kasih banyak mbak Dina. Sungguh dinantikan informasi tentang ketiga buku ini, baik versi cetak maupun e-book-nya.