Dover

Petikan novel DoverkaryaGustaaf Peek

Diterjemahkan dari bahasa Belanda ke bahasa Inggris oleh David Colmer

Hal.22-25:

Di kota kedua dia tak menemukan tempat untuk parkir. Jalan yang dicari sudah dia temukan, tapi kedua sisinya dijejali mobil.Tony mengemudi berputar-putar, berharap ada yang pergi. Dia kedinginan, berkeringat, dan baru sadar belum makan atau minum sejak lama. Kehabisan kesabaran, dia berhenti di tengah jalan, melompat, berlari, lalu menekan bel. Saat tak ada tanggapan, dia menggedor-gedor pintu. Kembali ke mobil boks. Membuka kunci, pintu belakang terkuak. Sebuah mobil berhenti di belakangnya, Tony membanting pintu hingga tertutup. Sopirnya, laki-laki, berlagak melihat arloji. Pintu rumah terbuka. Perempuan, mengeringkan tangan dengan sesuatu yang mirip lap piring. Tony menanti tanda-tanda dikenali. Perempuan itu mengatakan sesuatu yang tidak Tony pahami dan hanya berdiri di sana, masih memegang lap. Tony kembali membuka pintu mobilnya dan melihat wajah-wajah cemas.

– Everything OK. Who’s next? Go, go!

Tiga lagi berdiri, menenteng kantong kotoran mereka, lalu keluar. Mobil di belakang mereka mulai mengklakson. Tony tetap memunggunginya. Si perempuan mengatakan sesuatu, ketiga lelaki itu menjawab. Tony membanting pintu. Kopling selip. Mobil boks tersentak, tapi tetap melaju. Tinggal dua orang. Rotterdam. Pulang.

Dia menyetir tanpa henti selama hampir lima jam. Si tua dan si gendut barangkali lebih cepat. Dia mulai pening. Lima jam tanpa makan atau minum. Tanpa istirahat. Kebelet kencing. Kota tujuannya makin dekat. Dia harus mengemudi hingga ke tengah kota. Gedoran keras. Dia menoleh dan melihat jari-jari ditempelkan di kaca pemisah. Seraut wajah merah padam. Tiba-tiba lelaki itu muntah mengotori kaca. Tangan Tony tersentak, mobil pun oleng sebelum dia mampu mengendalikannya lagi. Tony segera menoleh. Wajah lelaki yang muntah itu menempel di kaca yang berlumur muntahan, lelaki lainnya terkapar di lantai mobil. Tony terpaksa berhenti. Tigaratus meter di depan: bendera berkibar serta rambu mencolok penanda pom bensin dan rumah makan cepat saji. Tony berbelok.

Di pom bensin itu tersedia tempat parkir. Tony mencari tempat sepi di deretan dekat rumput. Apa daya, tak ada tempat kosong. Tampak mobil dengan bagasi terbuka, seorang ayah—tangan di pinggang belakang meregangkan tubuh—seorang perempuan, dua anak. Tony menginjak rem kuat-kuat, berhenti di belakang keluarga itu. Dia berlari ke belakang mobil dan membuka pintu. Bau menyengat kotoran manusia mengalahkan bau asap knalpot. Tony menarik orang pertama keluar dan menyeretnya ke rumput. Orang itu masih bernapas. Tony mendengar orang yang satu lagi keluar sendiri dari mobil boks.

– Ada apa?

Si ayah dari keluarga yang barusan dia lihat, rupanya.

– Bau apa itu? Dia tampak payah. Kenapa dia?

Karena panik, Tony menyentak kerah orang yang tak sadarkan diri itusampai kancing-kancingnya berlompatan.

– Enggak apa. Enggak masalah. Teman, mabuk. Bodoh.

Berlagak lucu saja.Teman yang bodoh.Ha-ha-ha.Tony sadar ucapannya tidak meyakinkan. Keringat di wajahnya, orang-orang yang sakit. Itu semua terlalu menarik perhatian.

– Enggak apa. Nanti sadar. Sudah biasa.

– Yang? Sayang!

Suara perempuan dari kejauhan. Si ibu.

– Ayo berangkat, anak-anak sudah tak sabar.

Si ayah menatap tajam Tony.

– Biasa begini. Tunggu sampai pacarnya tahu.

– Tunggu apa lagi?

Sambil tertawa Tony mengipasi muka lelaki yang tak sadarkan diri itu dengan tangannya.

– Ya, ya!

Si ayah beranjak. Tony mencengkeram dan mengguncang-guncang bahu lelaki itu.

– Wake up! Wake up!

Lelaki itu masih bernapas, tapi belum sadar juga. Tony merasa ada yang berdiri di sampingnya. Dia bergeser lalu berdiri, memberi ruang untuk lelaki di sampingnya itu berlutut. Satu kata terus berulang. Namanya, terka Tony. Mobil-mobil melintas.Tony berusaha menutupi kedua lelaki itu dari pandangan. Lelaki yang terbaring batuk dua kali, yang satu lagi mendongak dan mengangguk. Tony membantu lelaki itu memapah temannya kembali ke mobil boks.

– I’ll leave the doors open.

Pintunya pasti akan terbanting-banting, tapi mereka membutuhkan udara segar. Toh keduanya tidak akan kabur. Tony kembali kebelakang setir lalu menengok. Mereka berdua terlihat duduk bersandar ke mobil. Tony memutar kunci dan menunggu truk di belakang lewat. Kepala pusing dan wajah Mr. Chow. Dia hampir sampai.

Hal.35-38:

Ibu bilang tidak ada yang perlu dikhawatirkan, dia masih bisa pergi ke luar. Ayah menjawab semua orang mengenal siapa Ibu. Marlon mendengarkan percakapan orang tuanya. Toko tutup. Di papan penutup jendela toko tertoreh hinaan BABI bagai rajahan penuh kedengkian. Ibu ingin berbelanja bahan masakan. Jika tidak, bagaimana lagi mereka bisa mendapatkan uang? Kata Ayah, Ibu keras kepala.

Ibu pergi. Ayah memanggil Marlon.

– Marlon…

Dia lihat ayah bimbang. Dia mengira akan disuruh menemani ibu, tapi ayah tidak meneruskan ucapannya.

– Ah, sudahlah. Adikmu masih di rumah?

Marlon mengangguk.

– Bagus. Jangan sampai dia pergi.

Semua jendela ditutup sehingga di dalam rumah lebih gerah daripada biasanya. Ayah berkipas-kipas dengan koran bekas. Marlon menyalakan TV. Hari masih pagi, tidak ada acara yang menarik. Marlon duduk di kursi. Dia kecilkan suara TV sampai hanya bunyi kipas angin di langit-langit yang terdengar mengalahkan bunyi sirene dan langkah-langkah orang berlarian. Hawa panas membuat dia mengantuk.

Seseorang membangunkannya. Ternyata Marlon tertidur. Adik berdiri di sampingnya. Marlon lega; lega melihat gadis itu tidak menyelinap keluar ketika dia lengah.

– Jam berapa sekarang?

Adik tidak menjawab.

– Marlon?

Suara ayahnya. Adik menunjuk ke kamar orangtua mereka.

– Marlon?

Marlon bangkit. Pegal—dia mencoba mengusap punggungnya yang kaku seperti kayu. Berapa lama sudah dia berbaring di sini? TV masih menyala. Seperti siaran ulang. Di kamar dia lihat Ayah merapikan ranjang.

– Dari manasaja kamu? Ibumu belum pulang. Aku akanmencarinya. Kau di sini saja, jaga adikmu.

Jarum jam dinding telah beranjak ke tengah hari. Marlon tertidur dua jam.

– Maaf, aku—

– Entah berapa lama, tapi kau di sini saja. Makanan masih cukup. Ibumu memang keras kepala.

Ayah mengancingkan kemeja sehingga kainnya yang gelap menutupi sabuk uang.

-Jaga adikmu.

Marlon mengangguk sungguh-sungguh sebagai janji untuk menyanggupinya. Ayah berjalan melewati Marlon, keluar kamar.

– Ayo. Kau harus mengunci pintu.

Marlon menurut. Ayah menghilang dalam cahaya matahari. Marlon menutup pintu lalu memasang palang besinya. Dia berbalik dan melihat Adik mematikan TV. Adik menggosok-gosok lengan dan badannya seakan kedinginan. Marlon menyeka keringat dari wajahnya. Dia merasakan dingin yang sama.

-Aku harus pergi.

Marlon tak tahu harus berkata apa.

– Apa maksudmu? Kita tidak boleh keluar.

-Nanti aku pulang, tapi sekarang aku harus pergi.

-Ke mana?

-Kau tahu ke mana.

-Tidak, aku tak tahu. Memangnya kau harus ke mana?

Adik tidak menjawab. Ketika Adik mengambil tas dan menyandangnya, Marlon ketakutan.

-Jangan pergi sekarang. Sebentar lagi mereka pulang.

-Belum tentu.

-Sejam lagi gelap. Mereka akan pulang sebelum itu.

-Tidak akan.

-Tunggulah sejam lagi. Nanti kutemani.

-Aku mau pergi sendiri.

-Satu jam lagi saja.

Marlon melihat adiknya berpikir. Adik melepaskan tas.

-Namanya Li. Satu jam lagi lalu aku pergi.

Suara sirene pertama yang meraung terputus-putus menjauh dari rumah mereka hingga terdengar sayup-sayup. Marlon mengikuti suara itu dengan pandangannya melalui jendela-jendela yang berpalang papan. Listrik mati. Di rumah gelap. Marlon mengatakan kepada Adik dia akan melihat ke luar sebentar. Dia membuka palang pintu dan melongok.Dia bisa mencium bau asap dari suatu tempat, tapi tak terlihat apa pun. Jalanan sepi. Para tetangga mungkin sudah mengurung diri di rumah masing-masing. Langit mulai redup—matahari terbenam. Marlon mendengar suara sirene mendekat lalu dia bersembunyi di balik pintu.

-Sudah hampir satu jam.

-Tunggulah sebentar lagi. Sebentar saja. Mereka akan segera kembali.

Terdengar ketukan di pintu. Marlon berbalik. Makin gencar ketukan terdengar. Di pintu, di jendela toko. Gedoran keras dan suara kaca pecah. Marlon menarik napas dalam-dalam. Bau benda terbakar kian dekat. Dia menghampiri Adik, berdiri di sampingnya, dan melihat asap menyusup melalui celah palang jendela. Marlon merasakan tubuh di sampingnya mulai gemetar. Dia menyambar lengan Adik dan menariknya ke belakang rumah.

-Jangan ke mana-mana.

Marlon berlari ke dapur, mengisi ember, dan menyeretnya ke depan. Ketukan berubah menjadi hantaman. Tangan-tangan, tongkat-tongkat—orang-orang memaksa masuk. Ruang depan berkabut asap. Marlon menahan batuk. Dia berlari ke belakang. Adik mencengkeram gagang sapu yang patah.

-Kita harus pergi.

Marlon bimbang. Tak ingin meninggalkan rumah.Dia mencemaskan brankasnya.

-Marlon, kita harus pergi.

Dia mengangguk tanpa pikir panjang. Adik menyeret Marlon. Gang di belakang rumah mereka lengang. Mereka berlari.

Hal.211-212:

Seperti yang lainnya di dalam peti kemas itu, Tony berteriak dan memukul dinding yang bergeming. Anehnya, dia merasa bebas. Dilindungi kegelapan, dia bisa melampiaskan kemarahan. Dia memukul-mukul sekat yang tak terlihat hingga kepalan tangannya panas dan kebas. Sadar tak seorang pun bisa memahaminya, diteriakkannya nama-nama yang hanya dia yang tahu, kata-kata terpendam yang tak berani dia ungkapkan secara terang-terangan. Dia tak kuasa berteriak lebih lama, seakan-akan raungan itu mencekiknya. Dia terbatuk lalu meregangkan bahu untuk melegakan paru-paru, tapi seolah isi dadanya saling melekat.

Tony terpaksa menyerah. Dia mencakari bekas tinjunya di dinding yang tak tampak. Tiba-tiba Tony sadar dia tak sendirian. Tak didengarnya lagi teriakan orang-orang, hanya isak tangis yang menggema di sela gemuruh suara kapal. Langkahnya terhalang. Tanpa berpikir dia menggapai-gapai, berlutut, dan beringsut, menyingkirkan kaki-kaki yang menghalanginya. Seisi peti kemas sudah bergelimpangan. Dia meraba punggung-punggung, lengan-lengan, bahu-bahu, terkejut ketika menyentuh kulit dan wajah-wajah.Dia mencari-cari tempat kosong, ingin menyendiri.

Saat merasa cukup jauh merangkak, dia terduduk. Namun, bagaimanapun posisinya, napasnya melemah dan dia bisa mendengar engahannya. Panas bajunya mencekik. Tersengal-sengal, dia robek baju basahnya, menyentak lepas sepatu dan meregangkankan tubuh, seakan membiarkan kulitnya bernapas. Percuma. Dia bisa mendengar suara-suara yang sama dari sekelilingnya. Dia meringkuk lagi.

Ada yang tidak beres dengan kepalanya. Diamelenggut-lenggut. Dengan lengan memeluk lutut, dia berjuang agar tetap terjaga. Kepalanya terasa melayang, hampa. Ujung jemarinya menggeranyam. Dia harus berbaring. Kakinya diselonjorkan, membuat ruang bagi dirinya. Dia pejam kan mata rapat-rapat. []

Diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Kelompok Penerjemah 2 (penerjemahan dari bahasa Belanda ke bahasa Indonesia melalui terjemahan bahasa Inggris) Lokakarya Penerjemahan Sastra di Erasmus Huis, Jakarta, Oktober 2012.  Anggota kelompok: Anny Sarlis, Asep Gunawan, Atep Kurnia, Budi Suryadi, Dina Begum, Eka Budiarti, Ida Indalina, Ika Inayati, Krismariana Widyaningsih, Reita Ariyanti, Wikan Satriati. Pemimpin lokakarya: Anton Kurnia.

Versi bahasa Inggris:

Gustaaf Peek’s Dover focusses on “Tony”, an illegal immigrant from Indonesia who works in a Chinese restaurant in Rotterdam. One day his boss, Mr Chow, orders him to drive a group of newly arrived immigrants to a number of destinations around the country. He hasn’t driven for years and doesn’t know his way around the Netherlands at all. 

The second excerpt is set in Indonesia and describes the events that led Tony (Marlon) to flee to the Netherlands.

In the third and final excerpt, Mr Chow has sent Tony to the UK to work in a restaurant he owns in London. Together with a large group of Chinese, Tony is being smuggled across the Channel in the back of a lorry bound for Dover.

Translator’s Note:

I have produced this translation for the Dutch-English-Indonesian translation workshop to be held in Jakarta in October 2012. The first and third excerpts are based on translations produced by the Dutch-English group at the BCLT summer school in Norwich, July 2012.

Dover

Gustaaf Peek

pp. 22-25

In the second town he couldn’t find anywhere to park. He’d found the street alright, but there were cars wedged in on both sides. Tony drove round and round hoping someone might leave. He felt cold and clammy and realised it had been a long time since he’d had anything to eat or drink. With his patience exhausted, he stopped in the middle of the street, jumped out, ran up and rang the bell. When nothing happened, he banged on the door. Back to the van. Key in the lock, rear doors open. A car stopped behind him, he slammed them shut again. The driver, a man, made a show of looking at his watch. The door of the house opened. A woman, drying her hands on what looked like a tea towel. Tony waited for some sign of recognition. The woman said something he didn’t understand, but just stood there, the tea towel in her hands. Tony re-opened the doors and saw anxious faces.

– Everything OK. Who’s next? Go, go!

Three more stood up, holding their bin bags, and got out. The car behind them started beeping. Tony kept his back to it. The woman said something, the men answered. Tony slammed the doors shut. The clutch slipped, the van lurched but didn’t stall. Two left. Rotterdam. Home.

He’d been driving non-stop for almost five hours. The old man and the fat guy would probably have done it faster. He was starting to feel light-headed. Five hours without a thing to eat or drink. No breaks. Bladder about to burst. His city was getting closer. He had to drive right in to the middle of town. A thumping noise. He looked over his shoulder and saw fingers pressed up against the dividing window. A shockingly flushed face. Suddenly the man threw up all over the glass. Tony’s hands stumbled over the wheel and the van swerved before Tony got it back under control. Another quick glance over his shoulder. The retching man’s face leaning on the vomit-smeared window, the other man stretched out on the floor. He had to stop. Three hundred metres further on: clattering flags and garish signs for petrol and fast food. Tony took the exit.

The petrol station had a car park. Tony looked for a quiet spot in a row closer to the grass. He couldn’t make up his mind, he was running out of spaces. A car with the boot open, a father, stretching with his hands in the small of his back, a woman, two children. Tony slammed on the brakes, stopping behind the family. He ran to the back and opened the doors. The human stench had made way for the suffocating reek of exhaust fumes. Tony pulled the first man out and dragged him over to the grass. He was still breathing. Tony heard the other man get out of the van by himself.

–       You right there?

It was the father from the family he’d seen.

– What’s that smell? He looks terrible. What’s wrong with him?

Tony tugged at the unconscious man’s collar, buttons fleeing from his panic.

– Everything OK. It’s nothing. My friend, too much drink. Dumb.

Laugh it off. Stupid friend. Ha-ha-ha. Tony knew what it looked like. The sweat on his face, the sick men. It all stood out too much.

– Everything OK. Wake up soon. Always like this.

– Dear? Dear!

A woman in the distance. The mother.

– You coming? The kids want to head off now.

The father looked hard at Tony.

– Always same. Wait till girlfriend’s house.

– What’s keeping you?

Tony fanned the unconscious man’s face with his hands, laughing.

– Coming!

The father walked off. Tony grabbed the man by the shoulders and shook him.

– Wake up, wake up!

The man was breathing, but wouldn’t come round. Tony sensed someone standing beside him. Shoved aside, he stood to let the other kneel in his place. One word kept coming back. The man’s name, Tony guessed. Cars were driving past. He tried to block the two of them from view. The man on the ground coughed twice, the other one looked up and nodded, Tony helped him carry his friend to the van.

– I’ll leave the back open.

The doors would bang, but the men needed fresh air and he knew they weren’t going anywhere. He got into his seat and looked over his shoulder. They were both sitting with their backs against the sides of the van. Tony turned the key and waited for a truck to go past. Dizziness and Mr Chow’s face. He was almost home.

pp. 35-38

His mother said there was nothing to worry about, she could still go out. His father answered that everyone knew who she was. Marlon was listening to his parents’ conversation. The shop was closed. The wooden shutters on the windows bore curses like malevolent tattoos screaming pig. His mother wanted to do the shopping for the meals, how else were they going to get their hands on some money? His father said she was as stubborn as a mule.

She left. His father called him.

–       Marlon…

He saw his father wavering. He expected the task of accompanying his mother, but his father didn’t finish his sentence.

– Forget it. Is your sister still here?

Marlon nodded.

– Good. Make sure she stays here.

With the windows shut it was even hotter than usual in the house. His father was fanning himself with an old newspaper. Marlon turned on the TV. It was morning, there wasn’t much on. Marlon sat on his chair. He turned down the TV until the beat of the ceiling fan drowned out the sirens and the sound of people running. The heat made him drowsy.

Someone nudged him. He’d fallen asleep. His sister was standing beside him. He was glad to see her, glad she hadn’t slipped out while he wasn’t paying attention.

– What time is it?

His sister didn’t answer.

– Marlon?

His father’s voice. His sister pointed at their parents’ bedroom.

– Marlon?

Marlon stood up. Pain – he tried to rub the woodenness out of his back. How long had he been lying there? The TV was still on. It looked like a repeat. In the bedroom he saw his father straightening the bed.

– There you are at last. Your mother’s not back yet. I’m going to look for her. You stay here to look after your sister.

The clock on the wall was already raising its hands to midday. Marlon had slept for a couple of hours.

– Sorry, I—

– I don’t know how long it will take, but you stay here. There was enough food. Your mother’s stubborn.

His father buttoned his shirt. The dark fabric hid the flat wallet he kept against his bare skin.

– Look after your sister.

Marlon shook his head solemnly as a promise to do so. His father walked past him and out of the bedroom.

– Come on. You have to lock up after me.

He did what he was asked. His father disappeared into the light outside. Marlon closed the door behind him, sliding metal bars into place. He turned and saw his sister switch off the TV. She rubbed her arms and body as if she was cold. Marlon wiped the sweat from his face. He felt that same cold.

– I have to go.

Marlon didn’t know what to say.

– What? What are you talking about? We have to stay here.

– I’ll come back later, but now I have to go.

– Where?

– You know where.

– No, I don’t. Where do you have to go?

His sister didn’t answer. When she grabbed her bag and swung it over her shoulder, Marlon got scared.

– You can’t go now. They’ll be back soon.

– You don’t know that.

– It’ll be dark in an hour. They were going to be back before dark.

– No, they weren’t.

– Just stay. One more hour. Then I’ll come with you.

– I’m going alone.

– Just one more hour.

He saw her thinking. She slid the bag off her shoulder.

– He’s called Li. In an hour, I’m leaving.

The first siren’s stammering howl passed their house on its way to a distant place, out of earshot. Marlon followed the noise across the boarded-up windows with his eyes. The power had gone off. It was dark in the house. Marlon told his sister that he wanted to look outside for a moment. He unbolted the door and stuck his head out through the opening. He could smell a fire somewhere, but couldn’t see anything. The street was deserted. The neighbours had probably all barricaded themselves in their houses. The light was pale – sunset. He heard a siren approaching and hid behind the door.

– The hour’s almost over.

– Just a little bit longer. Just a little bit. They’ll be back in a minute.

Something knocked on the door. Marlon turned around. More knocks. On the door. On the shutters. A heavy bang and the sound of shattering glass. Marlon took a deep breath. The smell of burning was closer. He went over to stand next to his sister and saw smoke drifting up through the chinks in the boards over the windows. He felt the body next to him begin to tremble. He grabbed his sister by the arm and led her to the back of the house.

– Stay here.

He ran to the kitchen, filled a bucket and dragged it to the front. The knocking had turned to pounding. Hands, sticks – people were trying to get in. The front room was misty with smoke. Marlon tried not to cough. He ran to the back. His sister was holding a broken broom handle.

– We’ve got to get out of here.

Marlon hesitated. He didn’t want to leave the house. He thought of the safe.

– Marlon! We have to get out of here!

His head was nodding before he’d thought it through. His sister pulled him to get him moving. The alley behind their house was empty. They ran.

pp. 211-212

Like everyone else in the container, Tony shouted and pounded the deaf walls. He felt strangely free. Shielded by darkness, he could vent his anger. His fists hammered the invisible barrier until they were hot and numb. Realising nobody could understand him, he shouted names only he knew, the secret words he would never dare unveil in the light of day. He couldn’t keep it up for long, it was as if his screams were strangling him. He coughed and pulled back his shoulders to expand his lungs, but it was as if his insides were sticking together.

He had to give up. He scraped his nails over the hot marks he had left on the invisible wall. Suddenly he remembered he wasn’t alone. He could no longer hear people shouting, but their panting sobs echoed under the loud drone of the ship. His path was blocked. Instinctively he held his arms in front of his body, kneeling, scrabbling forward, shoving legs out of his way. Everyone else seemed to be lying down, he felt backs, arms, shoulders, the shock of skin, edges of faces. He groped towards the emptiness beyond, desperate to be alone.

When he felt he had gone far enough, he sank down, but whatever position he adopted, his breath faded, he could hear himself suffocating. The heat of his clothes was smothering him. Gasping, he tore open his wet shirt, kicked off his shoes and stretched himself out, as if trying to breathe through his skin. It didn’t help. He could hear the noises he was making all around him. He made himself small again.

There was something wrong with his head. He kept nodding off. Arms around his knees, he struggled to stay awake. His head was too light, it felt hollow. His fingertips were tingling. He had to lie down. Legs drawn up, he made a space for himself. He squeezed his eyes shut.

 

Translation: David Colmer

The translations of excerpts 1 & 2 are based on the group translation from the BCLT summer school, 2012. Group: Anna Asbury, Remi Adike, Peggy Birch, Vivien Doornekamp-Glass, Antoinette Fawcett, Brendan Monaghan and Alex Valente. Group leader: David Colmer.

Iklan

One thought on “Dover

Add yours

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Atas ↑

%d blogger menyukai ini: