Dina's Pensieve

Blog penerjemah bersertifikat HPI

Menerjemahkan Lelucon

Lelucon sangat tergantung pada kebudayaan setempat. Banyak lelucon yang tidak bisa diterjemahkan kelucuannya, apalagi kalau sudah menyangkut permainan kata yang homonim. Tapi kali ini aku beruntung, karena menemukan lelucon ini:

Sumber:

“What did the fish say when it hit a concrete wall?” he asks me.
“What?”
“Dam!”

Terjemahan:

Coba tebak apa kata ikan saat menabrak dinding beton?” tanya Johnny.
“Apa?”
“Dam!”

Lalu kuberi catatan kaki bahwa ‘damn’ dalam bahasa Inggris adalah kata makian. Untuuuung dalam bahasa Indonesia dam juga artinya bendungan. Ogut selamat.

Iklan

6 comments on “Menerjemahkan Lelucon

  1. lamfaro
    Maret 29, 2012

    Hehe… susah juga ya, mba. Waktu itu aku juga sempet nerjemahin lelucon yang sifatnya membelit lidah. Akhirnya karena cuma disebut satu kali, aku pake aja tongue twister ala Indonesia, yang artinya sama sekali jauh dengan bahasa aslinya… maksa sih, tapi belum ketemu cara yang lebih okeh 🙂

    • Dina Begum
      Maret 29, 2012

      He eh… aku juga udah muter-muter cari ilham buat cari pelintiran dalam Bahasa Indonesia. Tapi begini aja deh… toh kayaknya masih nyambung.

  2. Femmy Syahrani
    Maret 29, 2012

    Jadi ingat, dalam suatu buku ada tokoh yang sedang sarapan, minum jus jeruk. Dia berkomentar soal kesamaan kata antara nama buah jeruk dan warna jingga, yang sama-sama orange. Dalam terjemahannya kuganti dia minum cokelat :-p supaya mengomentari kesamaan antara nama minuman cokelat dan warna cokelat.

    • Dina Begum
      Maret 29, 2012

      Oh… bisa gitu juga ya… hihihi… contek ah idenya buat entar-entar. minum cokelat buat sarapan kan masih wajar.

  3. Saya Martha
    Juli 24, 2012

    Aku pernah nemu jenis joke yg begini, oleh penerjemahnya gak ditranslate ke bhs indonesia, tp tetep pake istilah aslinya, trus dikasih catatan kaki utk menjelaskan arti istilah tsb dan makna joke-nya di mana.
    Mungkin itu lelucon yg emang susah banget dipelintir ke bhs indonesia, kali ya…

    • Dina Begum
      Juli 24, 2012

      Menurutku yang paling susah memang menerjemahkan pelintiran kata, apalagi lelucon. Di Hex Hall aja ada satu pelintiran yang ga kuterjemahkan:

      “So how was cellar duty tonight?”
      “Cellar-ific.”
      jadi:
      “Jadi, bagaimana tugas ruang bawah tanah malam ini?”
      “Keren untuk sebuah ruang bawah tanah.”

      Atau ada ide lain? 😉

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on Maret 29, 2012 by in Correct me if I'm wrong, Terjemahan and tagged , , , , , .

Bergabunglah dengan 325 pengikut lainnya

Arsip

Statistik Blog

  • 261,830 hits
%d blogger menyukai ini: