Aku sering terkagum-kagum membaca terjemahan yang enak dibaca dan mengalir. Pada kesempatan lain beberapa penerjemah bilang mereka ‘berani’ menggunakan padanan kata Bahasa Indonesia yang sesuai maknanya dan tidak menerjemahkan kata per kata.
Coba ah…
Sumber:
- “I don’t think you really want to be with him,” he says.
“Like you know what I want.”
Terjemahanku:
- “Kurasa kau tidak benar-benar ingin bersamanya,” kata Sonny.
“Sok tahu kau.”
he he he heeeee…..
Mantapps…
salam kenal mbak, sy Irma. Sy sedang belajar terjemahin.
Lagi ‘deadlock’ translate sampel terjemahan untuk dilampirkan di lamaran ke para penerbit. Hiks… 🙂
And I found your site… Lucky me :P:P…
Mbak, aku ambil sampel No Country for Old Man – karya Cormac McCarthy…. apa ‘keberatan’ ya untuk pemula???
*cuman itu novel English yg aku punya.. pengasih teman :(( *
Ada saran utk novel sampel yg oke?.. Aku suka Drama, Thriller, fiksi-lah pokoknya.. 🙂
Thanksss….
Hai hai Irma. Makasih udah mampir. Yuk kita belajar bareng2.
Paling sip sih nerjemahin yang senang kita baca, dan hasilnya senang kita baca juga.
Waaah dibalass. 🙂
Makasih Teh Dina ..
Akan ku ikuti nasihatnya 🙂
Doakan aku yaaa..
Can’t wait to get my first book translated order niihhh.. 🙂
Powered by Telkomsel BlackBerry®