Menyimak diskusi mengasyikkan di grup penerjemah-editor tentang menerjemahkan penggunaan kata ‘otherwise,’ aku jadi ingat sempat dibuat bingung oleh kalimat ini:
A leaning wall of smooth ice provided the only solid surface across the otherwise powdery seracs.
Terjemahan awal:
- Sebuah dinding es miring menyediakan satu-satunya permukaan padat untuk melintasi tempat seharusnya berupa patahan es tertutup salju pupur.
Terjemahan akhir:
- Hanya dinding miring es licin satu-satunya permukaan padat untuk melintasi tempat yang seharusnya berupa patahan es tertutup salju pupur.
Moga-moga benar.
Gimana kalau: Dinding miring dari es halus menyediakan satu-satunya permukaan padat untuk melintasi lapisan es serapuh bubuk?
Kalau aku sih nangkepnya dinding yang miring itu terbuat dari es (licin), bukan salju halus, makanya padat.
Serac = patahan es (entah bagaimana bentuknyah)
Eniwei, sudah terlanjur dikirimkan minggu yang lalu… pasrah.
Definisi otherwise:
1. In another way; differently: She thought otherwise.
2. Under other circumstances: Otherwise I might have helped.
3. In other respects: an otherwise logical mind.
Terjemahan “otherwise” menjadi “semestinya” dalam diskusi itu sebenarnya merupakan penafsiran yang khusus untuk konteks itu, jadi tidak bisa digunakan di contoh kalimat yang ini.
Oh-ow… *facepalm*
Hanya dinding miring es licin satu-satunya permukaan padat untuk melintas yang lain hanya berupa patahan salju.
Kalau begini ‘berkhianat’ tidak ya?… sepertinya alurnya lebih enak dibaca.
Hopefully..