Sudah beberapa kali aku menerjemahkan komik atau cerita bergambar.
Nah, tidak seperti buku, komik ‘kan terdiri dari gambar dan teks yang ditulis di dalam gelembung, atau kotak atau di gambarnya langsung. Triknya adalah bagaimana cara menerjemahkannya sehingga enggak keliru teks mana adalah terjemahan dari gelembung/kotak yang mana. Tadinya, aku mengerjakannya dengan mengetik teks bahasa Inggrisnya ke dalam MS Word di satu kolom dengan terjemahannya di kolom yang lain sehingga teks-nya berdampingan. Akan tetapi, trik tersebut makan banyak waktu. Setelah aku tanya Mbah Google, ternyata ada seorang penerjemah manga yang menceritakan pengalamannya menerjemahkan. Ia menerima naskah komik yang gelembung/kotak teks-nya sudah diberi angka jadi tinggal menerjemahkannya saja di Word.
Dengan meniru trik tersebut, naskah komik berupa file .jpg yang kuterima kuberi angka semua sebelum kuterjemahkan. Tadinya aku menggunakan photoshop untuk membubuhi angka tapi lumayan lama juga. Dengan Freehand lebih cepat, ehm, tepatnya dengan bantuan seseorang yang mengerjakannya dengan program Freehand. 😉 Kalau menerima bahan terjemahan berupa komik, bisa juga dipindai dulu atau difotokopi dan diberi angka, nanti fotokopiannya dikirimkan ke penerbit yang bersangkutan.
Semoga trik ini berguna bagi yang belum tahu. Bagi yang sudah tahu atau punya trik lebih jitu, coba diagih dong, ilmunya… 😀
Oh iya, menurutku menerjemahkan komik itu mirip dengan menerjemahkan subtitle film: ruang untuk teks-nya sama-sama dibatasi. Jadi, tantangan lainnya adalah bagaimana menerjemahkan dengan tempat terbatas tapi pesannya sampai dengan utuh.
Terimakasih sudah berbagi ilmunya, Jeng Dina. Salam sukses selalu.
Sama-sama, Mbak Indri. Semoga berguna.
Kalau aku selalu mengembalikan bahan aslinya, bukan fotokopiannya, karena hasil fotokopi kurang jelas waktu itu. Editor juga memberi pengarahan agar menomori balon kata dengan spidol merah, supaya lebih jelas:)
Oooo…siap… nanti kalau ada order lagi akan kucontek caranya.
Tempo hari komik yang kugarap itu komik berwarna yang harus dikembalikan dengan utuh dan mulus… jangankan dicoretin, dibaca sampai punggung bukunya retak aja ga boleh sama penerbit hehehe…
Aku belum pernah menerjemahkan komik, jadi informasi ini baru buatku… makasih ya, mba dina, udah berbagi ^^
Sama-sama Lulu…
Kak, mau nanya dong hehe. Kalo kita udah punya komik yang digital versionnya apa bisa sama-sama langsung dilampirkan dengan terjemahannya lewat email? Atau memang harus dikirim via surat ya Kak?
Trus kalo komik bahasa inggris kan rata-rata mereka modelnya UPPERCASE ka atau dicapslock semua, kita menerjemahkannya dicapslock semua atau gimana ya ka? Terima kasih Ka.
Hai Henida. Ini komik yang dimaksud adalah contoh terjemahan untuk melamar ke penerbit, kan? Lamaran bisa dikirimkan lewat email. Naskah asli harus disertakan dengan contoh terjemahannya. Tik saja sesuai lazimnya naskah komik.
oke, trus berapa ya Kak jumlah halaman yang harus dilampirkan? Apakah ful satu buku? Terima kasih Ka.
Tiga halaman saja sudah cukup.
Wah akhirnya dibales juga. Oke terima kasih banyak ya Kak. Sukses terus, Kak.