Tips Menjadi Penerjemah Internasional

Tulisan Vina Andriyani Sianturi:

vina-180x180Untuk penerjemah pemula yang ingin tahu bagaimana caranya menjaring klien internasional, rasanya sudah banyak tips dan masukan yang diberikan oleh beberapa rekan sebelumnya. Setahu saya Mbak Femmy Syahrani, Pakde Eddie, dan Mbak Dina Begum juga sudah membuat tulisan mengenai itu. Silakan dicari ya. Tapi walaupun demikian, biarkan saya menambah sedikit masukan. Semoga keingintahuan para rekan pemula selama ini bisa terjawab dan semakin mengerti dunia penerjemahan internasional yang digeluti rekan-rekan lain yang lebih dulu tercebur ke dalamnya. Tips ini saya sampaikan agar rekan-rekan bisa mencoba sendiri mencari klien dan job, nggak hanya mengharapkan dapat limpahan dari rekan penerjemah senior:

  1. Daftarlah ke portal penerjemah seperti www.Proz.com dan www.TranslatorsCafe.com. Keduanya yang paling sering memberi saya job di awal mula meniti karier. Sekarang kita bisa juga memanfaatkan direktori Sihapei, gratis dan khusus bagi anggota penuh HPI. Jadi segera daftar jadi anggota HPI untuk mendapatkan fasilitas ini. Di proz dan TC sendiri, Anda bisa menjadi anggota gratisan dan anggota berbayar. Sebaiknya sih menjadi anggota berbayar (untuk proz.com sekitar 1,1juta/tahun, utk TC saya lupa). 70% job biasanya dikirim langsung melalui private message kepada member berbayar ini, sisanya yang 30% diposting terbuka (walaupun kadang tidak bisa kita bid klo belum jadi anggota penuh).
  2. Kalau belum ada dana untuk jadi anggota berbayar, tidak apa-apa, yang penting Anda memoles profil semenarik mungkin. Coba juga kirimkan lamaran ke banyak agensi yang ada di Proz.com dan TC, bisa dicari di sini misalnya:http://www.proz.com/translation-companies/. Anda bisa mencari alamat kontak agensi-agensi tersebut dan mengirimkan lamaran serta CV. Kalau misalnya Anda mengirim 100 lamaran, masa sih ga ada 5 agensi yang balas? Dapat 5 agensi sebagai klien baru itu sudah sangat bagus loh. Setahu saya saat ini di dunia ada lebih dari 12.000 agensi dan angka ini semakin bertambah setiap tahunnya. Jadi tenang saja, pasarnya cukup banyak.
  3. Biasanya agensi besar sudah memiliki penerjemah tetap. Namun ada kalanya workload yang dimiliki tiba-tiba cukup besar dan mereka membutuhkan penerjemah tambahan, atau mereka tiba-tiba mendapat proyek yang melibatkan bahasa Indonesia misalnya dan selama ini mereka belum pernah menggunakan jasa penerjemah Indonesia. Bila nama dan CV Anda ada di dalam database mereka maka besar kemungkinan mereka akan menghubungi Anda dan selanjutnya peluang mendapatkan klien internasional bisa didapat. Kalau sampai dapat job, lakukan yang terbaik, jangan lewati tenggat, dan jaga kepercayaan klien so they would keep coming back to you.
  4. Bila Anda masih belum memiliki banyak pengalaman menerjemahkan, jangan takut mencoba. Anda bisa jujur mengatakan bahwa Anda masih baru dalam dunia penerjemahan dan sebagai kompensasinya bersedia memberikan tarif lebih murah. Tapi tarif lebih murah ini HANYA karena Anda memang pemula ya, sebab agensi akan perlu membayar editor yang bagus untuk mengedit pekerjaan Anda. Nanti seiring berjalannya waktu dan pengalaman serta jam terbang sudah tinggi, Anda harus menaikkan tarif. Ini tidak mudah. Biasanya klien yang sudah terlanjur memberi kita tarif sekian-sekian akan berat menaikkan walaupun sudah beberapa tahun lamanya Anda bekerja bersama mereka. Strategi berikutnya adalah mencari agesi lain sebanyak-banyaknya untuk bekerja sama dan untuk yang berikutnya Anda harus mengajukan tarif yang lebih baik.
  5. CAT Tools (Computer Aided Translation Tools) seperti Trados, Wordfast, OmegaT, dll. adalah hal yang hampir wajib dikuasai dan dimiliki oleh penerjemah yang mau bergelut di tingkat internasional. Silakan bergabung dengan Grup Facebook, Belajar CAT Tools, untuk tahu lebih banyak. CAT Tools ini rata-rata sangat mahal. Minimal sediakan dana 5 juta untuk memperoleh lisensinya. Tapiiiii…kalau belum ada dana, pakai yang versi trial dari wordfast dan OmegaT gratis. Bisa digunakan untuk membantu menerjemahkan file-file yang tidak terlalu besar. Kalau sampai Anda mendapat proyek luar biasa besar, di atas 30 ribu kata misalnya, sangat layak untuk menginvestasikan dana membeli lisensi CAT Tools ini, karena balik modalnya dijamin sangat cepat. Misalkan Anda memasang tarif $0.05/kata (sebagai pemula), dari proyek itu bisa didapat 15 juta, ada baiknya membeli CAT Tools sebagai investasi proyek mendatang.
  6. Sering-sering aktif di grup HPI atau datang ke acara-acara pertemuan yang diadakan HPI karena bertemu sesama penerjemah akan memberi banyak masukan dan membantu kita mengembangkan diri. Semua rekan di sini rata-rata baik hati dan penolong. Saya sudah berteman dengan banyak penerjemah di HPI sejak 2010 and they are the best and most caring people I have ever met. Saling bantu dalam berbagai hal. Kalau ada yang misalnya ingin belajar tentang CAT Tools, ada saja yang selalu bersedia membantu mengajarkan, kalau lagi ga sibuk. Bersyukurlah ada mantan guru yang kangen mengajar, jadi beliau sering berbaik hati mau mengajar rekan penerjemah yang sungguh-sungguh ingin mengerti tentang pengoperasian CAT Tools.

Semoga 6 poin ini cukup ya.. Jangan ada lagi yang nanya, “Aduuuhh.. gimana sih caranya dapetin job???” Saya selalu memberikan tips ini kepada teman-teman saya yang mau menjadi penerjemah internasional. Orang yang malas mencoba sampai sekarang tidak juga mendapat klien, sedangkan yang rajin saya bisa lihat sendiri sekarang rata-rata sudah menjadi penerjemah makmur dengan pendapatan yang lebih dari cukup. Good luck!

Vina Andriyani Sianturi

Lalu ada yang bertanya: “Kalau penerjemah internasional itu sistem pembayarannya seperti apa ya? Apakah hanya PayPal saja atau ada alternatif lain.”

Jawaban: Soal berbagai alternatif pembayaran, coba baca artikel ini: Bankdraft, MB, PP, WU, atau Transfer Antarbank?

About these ads

Tentang Dina Begum

Penerjemah, anggota Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI). Bagi Dina, menerjemahkan itu impian, kebanggaan dan hobi. Membaca adalah bagian dari hidupnya.
Tulisan ini dipublikasikan di Comotan, Di balik layar dan tag , . Tandai permalink.

20 Balasan ke Tips Menjadi Penerjemah Internasional

  1. bugot berkata:

    wah, makasih sharenya mbak dina. Aku masih gak ngudeng gitu sama CAT Tools.

  2. hana berkata:

    Duh saya kayaknya masih jauhh, bisa gak yaa?

  3. Arbi Sabi Syah berkata:

    Thanks atas penjelasanya Mbak Dina. Salam.

  4. Hanna HM Zwan berkata:

    sip,manteb banget ulasannya mbk :D

  5. alaika berkata:

    Thanks for the tips, Mak Dina. :)

  6. dwihastutiarief berkata:

    Mba Dina, trims untuk infonya.

  7. Ping balik: Ingin Jadi Penerjemah (Buku)? | Zona Aini

  8. Ibnu R berkata:

    Amazing !!! Thank’s for the information :D

  9. Ping balik: Pertanyaan-pertanyaan Perihal Menjadi #Penerjemah Buku | Terjemahan Melody

  10. Ping balik: Tanya Jawab Perihal Menjadi Penerjemah Buku | Terjemahan Melody

Berikan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s